Magazine Insolite

Le langage SMS

Par Daniel Valdenaire

<< Bon é bien, pr commencer ce nouveau blog, c just une simple foto de moi, jsé pas trop koi dire dnc voila !!!

>> Petite «  phrase «  extraite d’un blog. Je ne vous raconte pas la tête de mon vérificateur d’orthographe !  

Mon prénom en sms : Daniel : dani’L 

N’étant pas familier de cette forme de communication, j’ai voulu connaître à quel point elle était répandue. J’ai voulu voir et bien j’ai vu ! Il est tout à fait impressionnant de constater l’importance de ce phénomène.J’ai beaucoup aimé ce conseil : L’envoi SMS nécessite une grande dextérité du pouce… 

Je vais donc tenter de traduire la phrase ci-dessus en langage texto :

Nétan pa familier de cet forme de com, g voulu connaître à kel point l ét répandue. G voulu voir é bien g vu ! Il é tou a fé impressionnant de konsta t l’un por tan ce de ce fénomène.

Les études de ce site paraissent pourtant rassurantes : Le ‘langage SMS‘ contamine-t-il la langue écrite ?

  Les SMS sont significativement plus courts que les courriels, eux-mêmes plus courts que les indications produites à l’aide d’un papier et d’un crayon. Les mots tronqués sont également beaucoup plus fréquents dans les SMS. Autrement dit, le langage SMS serait avant tout le produit d’une recherche d’économie de temps et d’effort, afin de réduire le nombre de pressions sur le clavier numérique d’un téléphone ; en revanche, les utilisateurs font assez aisément la différence entre les supports et n’écrivent pas de la même manière en fonction des possibilités et des contraintes de chacun.

Il existe même un traducteur SMS- Français :   Traducteur SMS vers Francais - Aidoforum.com Page de démonstration du CENTAL Il existe aussi un comité de lutte :  Comité de lutte contre le langage sms et les fautes volontaires sur internet, mais qui ne paraît pas très convaincu. Les fables de Lafontaine ont été traduites en langage «  texto « :  le corbô É le renar,  le ch’N É le rozô,  la grenou’ye ki v’E se f’R Ø’6 gro ke le b’Ef,  la 6’gal É la foumi, le lou É l’aÑô, lê 2 kok’,  le labour’Er É sê enfan …  Wikipédia : Phrase originale : <<La linguistique par ordinateur pourrait tirer profit d’une langue abrégée à la fois dans sa syntaxe et ses matériaux - non seulement du point de vue de la mémoire - mais surtout du point de vue de l’analyse algorithmique du langage humain, la particularité d’une langue abrégée étant de supprimer ou de contourner les idiomatismes.>>  Application de la phonétisation

On applique une étape de phonétisation qui remplace les phonèmes par des raccourcis :

<<La l1guistik par ordinateur pourè tiré profi d1 langaj abrégé a la foi ds sa sintax é c matério - non selman du point dvu dla mémoir - mè surtou du pt dvu dlanaliz algoritmik du langaj Um1, la partiQlarité d1 lang abrégé étan dsuprimé ou dcontourné lé idiomatism.>>

 Nous constatons que nous avons gagné une ligne sur le texte original.Autre  version : Application de la phonétisation et du rébus typographique On remplace des sons par une seule lettre en fonction de sa prononciation lorsque l’on énumère l’alphabet. Par exemple, « té » sera remplacé par « T » : <<La l1g8stik / ordinateur pourè tiré profi d’1 lang abréG à la x ds sa s1tax é C matRio - non slmt du . 2 vu 2 la mémoir - mè surtt du . 2 vu 2 l’analiz algoritmik du langaj um1, la partikulariT d’1 lang abréG étan 2 supprimé ou 2 contourné léz idiomatism.>><< Et dernière version : Application de la phonétisation, du rébus typographique et de l’abréviation On peut compresser encore le texte grâce à des abréviations. Le texte devient nettement moins compréhensible. La manière d’abréger dépend des utilisateurs et du « style » SMS adopté. Des utilisateurs peuvent convenir de certains codes. Souvent, seuls les utilisateurs assez expérimentés comprennent… <<Lngk pr ordi pov7 tir pft du lng abr al fs dn sn sytx e sn matr# - nn slmt ptdv mmr - ms srtt ptdv algo spc a lngg hm, 1prtk lng abr = 8:supr o ktrn idiom#.>>       

Retour à La Une de Logo Paperblog

Magazines