Magazine

Le rouge se prononce 紅 « hong » en chinois.

Publié le 12 novembre 2007 par Norttw
Avant de faire un article sur mon blog concernant le mariage à Taiwan, un petit rappel de la signification de la couleur rouge.
Nous savons que le rouge est la couleur de bonne augure pour tous les Chinois. C'est pourquoi lors de la cérémonie du mariage, le lieu de cérémonie et les célébrations sont décorées de divers objets rouges. Par ailleurs, autrefois, la jeune mariée et le jeune marié devaient aussi se vêtir entièrement de rouge.


Aujourd'hui, à cause de l'influence de l'Occident, la jeune mariée porte plutôt la robe blanche. Mais quand on parle d'un couple qui va se marier, on dit souvent qu'il va « mettre les pieds sur le tapis rouge ». En chinois, cette expression se dit « bu shang hong di-tan ». En effet, la connotation diffère de celle de la culture occidentale, pour laquelle, le tapis rouge représente plutôt l'honneur qu'on accorde à quelqu'un.

D'autre part, selon une légende chnoise, tout mariage est prédéterminé par un vieillard divin qui attache ensemble les deux parties de chaque couple avec une ficelle rouge. D'où l'expression chinoise « qiang hong xian », en français « lier par la ficelle rouge » qui, par extension, désigne aussi la tâche des entremetteuses. C'est la raison pour laquelle dans l'ancienne époque, les Chinois appelaient les entremetteuses « hong-niang », « la dame rouge ». Aujourd'hui cette expression paraît archaïque et est remplacée par « mei-ren », qui est très proche du mot français « entremetteur ».

Mais attention, il ne faut pas mélanger « hong-niang » (la dame rouge) avec « hong-ren » (une personne rouge). Cette dernière expression a deux sens différents. En terme ethnologique, elle fait référence à la race indienne d'Amérique. Mais en chinois familier, elle évoque les personnes prisées. Et si la personne est vraiment très prisée, on dira « ta hong tou ban tian bian », en français « il est si rouge qu'il pourrait teindre la moitié du ciel ».
Si « hong-ren », « les personnes rouges », symbolisent les Indiens d'Amérique, l’expression « ang-mo-a » en taiwanais ou « les poils rouges » en français, représente par contre les Hollandais, qui ont colonisé Taiwan de 1624 à 1661. Cependant, l'expression « avoir les yeux rouges », en chinois « yan-hong », est toute autre chose. Elle est en effet l'équivalent de l'expression « être jaloux ».

En réalité, les Chinois sont beaucoup plus vagues que les Français en matière de définition des couleurs. Ainsi, lorsqu'ils disent « hong », « rouge », ils parlent parfois d'autres couleurs. C'est ce qu’on a vu tout à l'heure à propos des « poils rouges ». Ainsi pour indiquer le sucre roux, ils disent « hong tang », « le sucre rouge ». Ou encore « le thé noir » est aux yeux des Chinois « hong cha », « le thé rouge » ; et la carotte s'appelle en chinois « hong-luo-bo » dont la traduction littérale en français est « le navet rouge ».

Enfin, pour « l'enveloppe rouge », « hong-bao », il n'y a cependant aucun doute. C'est du rouge authentique dont on parle. Rappelons que « hong-bao » est une enveloppe rouge dans laquelle les Chinois mettent une somme d'argent non déterminée pour offrir aux autres en guise de cadeau pour les féliciter de quelque chose de joyeux comme le mariage, l'anniversaire ou pour les aider à faire passer un malheur.



page rank

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Norttw 92 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog