... Lipsync Queens (les reines du playback)
Suite de la note d'hier.
Vous nous aviez abandonnées MaO et moi, lestées de nos sacs pleins de pulls, à la sortie de la vente privée Eric Bompard et je vous avais dit dans un suspens dément que j'avais eu l'occasion dès l'après-midi de lui rendre son invitation.
Car nous attendait à l'autre bout de la capitale une activité très originale à l'initiative de l'agence Heaven : un doublage in english de la série "Fais pas ci, fais pas ça".
A l'occasion du lancement de la deuxième saison et de l'achat du concept par les américains (et oui, pour une fois), l'agence avait choisi de créer l'évènement sur internet et de faire doubler quelques scènes par des bloggeurs pour les mettre ensuite sur les sites de partage vidéos.
Pas besoin d'avoir un accent de folie, puisque c'est juste pour le fun.
Pour ceux (dont je fait partie, je l'avoue) qui ne connaissent pas la série humoristique de France 2, l'histoire est basée sur le face à face de deux familles voisines : une traditionnelle, les Lepic et l'autre nettement plus bohème, les Bouley que tout oppose, notamment la conception de l'éducation des enfants. Dans cette nouvelle saison, ils vont devoir faire contre mauvaise fortune bon coeur et conjuguer leurs forces pour éviter qu'un promoteur véreux ne transforme la maison vendue par une de leur voisine plus âgée en building.
Arrivées aux studios Digital à Boulogne, et après une petite collation offerte par la production, nous nous sommes mis au travail avec la dizaine d'autres bloggeurs et bloggeuses présents. Tout en étant filmés et photographiés comme des stars - tout ceci ne va pas contribuer à dégonfler mon égo déjà surdimensionné !
Comment ça marche un doublage ? Et bien, vous vous retrouvez dans un studio complètement fermé avec une énorme console pleine de boutons d'où un ingénieur du son pilote le défilement du film, enregistre les dialogues et bruits qui servent à sonoriser le film qui passe sur un écran géant. Sous l'image défile une bande manuscrite entrecoupée de divers symboles, traits et noms des personnages. En gros un trait vertical marque le début de la scène et divers symboles représentent les respirations, silences et autres onomatopées. Vous vous tenez devant l'écran appuyé contre une barrière et vous récitez votre texte dans un micro qui descend du plafond.
Ca a l'air simple ? Et bien pas du tout.. Car en fait, la bande défile à toute vitesse, les dialogues se superposent, et on perd facilement le fil ! Quand en plus vous devez mettre un minimum d'intonation et le faire en anglais, le savonnage arrive vite ! Et le fou-rire aussi. Inutile de vous dire que l'ambiance était plutôt festive !
Nous avions 5 scènes à doubler. J'ai participé à deux d'entre elles. Notamment en doublant Anémone qui joue la voisine âgée et casse-pieds.
Le résultat ? Très bientôt sur cette antenne, dès que la production nous aura envoyé les vidéos.
Mes impressions ? Moi qui pensait que les doublages étaient souvent moyens, je peux vous dire que c'est un sacré boulot qui demande énormément de concentration. A la fin de l'après-midi nous étions assez fatigués, il faut bien l'avouer.
Mais je ne regrette pas une seconde d'avoir découvert le côte obscur des séries et des films.
Et vous, ça vous aurait plu de tenter l'expérience ?
La famille Bouley : avec les parents Isabelle Gélinas et Bruno SalomoneLa Famille Lepic : avec les parents Valérie Bonneton & Guillaume De Tonquédec
Et n'oubliez surtout pas de continuer à voter pour votre oeuvre préférée dans le concours cafetière... C'est LA