En Jylland, ils parlent Jyske et je vais vous donner un exemple de phrase qui m'a fait mourir de rire la semaine dernière :)
En Français:
Je suis hors de l'îleEn bon Danois:
Jeg er ude på en ø [ialle er oudeu po en eu]En Jyske:
A æ u å e ø [A é ou o é eu]
La prononciation est simplifié entre crochet afin que vous puissiez voir la différence... Sachez que je ne comprends pas le Jyske car je parle de danois comme un Fynske ! Enfin vous voyez le délire... Bien heureusement, il y a le bon Danois mais il est surtout utilisé sur la radios nationales et à la télévision. Je vous raconte pas comme c'est frustrant :/
On peut faire la comparaison en France. Mais c'est différent car ce n'est pas la prononciation qui change ou bien l'accent. C'est des nouveaux mots, l'orthographe qui change, le sens aussi parfois, l'accent évidement, la façon de construire la phrase, la grammaire... Et le tout mixé :$ Bref, A Æ U Å E Ø ! (... sont fous ces vikings ! :p)
bLoG: ackorea.blogspot.com bY R^, Béa & tOiN0U