Linné en Laponie
Rien de remarquable
à part une Andromède
aux pousses à quatre côtés —
les
pieds
des habitants
trempés : ils doivent nager
jusqu’à l’église pendant les crues
ou payer une taxe — les fleurs
au
cœur
des feuilles
Linnaeus in Lapland
Nothing
worth noting
except an Andromeda
with quadrangular shoots —
the
boots
of the people
wet inside:
they must swim
to church thru the floods
or be taxed — the blossoms
from
the bosoms
of the leaves
•
Matin épais de brume —
je vois seulement
où je pose mes pas. Je porte
ma
propre
clarté
Fog-thick
morning —
I see only
where I now walk. I carry
my clarity
with me.
•
Van Gogh distinguait
vingt-sept types
de
noir
dans
le cap-
italisme.
Van Gogh
could see
twenty-seven varieties
of
black
in cap-
italism
•
Crépuscule —
Il harponne d’une barque —
Comme l’homme est fuyant
au
printemps
quand
le fretin
fraye
Dusk —
He's spearing from a boat —
How
slippery is man
in
spring
when
the small fish
spawn
Lorine
Niedecker, Collected Works, ed. Jenny Penberthy, University of
California Press, 2002.
Traduction Abigail Lang, avec le Master de traduction littéraire de
l'UFR Charles V, Paris-Diderot.
Le poème « Matin épais de brume » est paru dans le numéro 13 de la revue Fusées.
Contribution d’Abigail Lang
Bio-bibliographie de Lorine Niedecker
Index de PoezibaoUne de Poezibao
Sur simple demande à f.trocme@poezibao.com :
→ Recevez chaque jour de
la semaine "l'anthologie permanente" dans votre boîte aux lettres
électronique
ou
→ Recevez le samedi la lettre d’information, avec les principales parutions de
la semaine sur le site (les abonnés à l’anthologie reçoivent automatiquement
cette lettre)
• Merci de préciser "abonnement à l’anthologie" ou "abonnement à
la lettre seule″