Un billet de Robert Solé du journal Le Monde illustre une fois de plus l’importance de la qualité d’une traduction, surtout lorsque l’audience visée par le texte est très large.
Tout aussi intéressant, car au coeur de notre activité d’agence de traduction, cet exemple illustre aussi les questions que peut se poser un traducteur sur la traduction d’une “simple” phrase…et l’impact de délais trop souvent trop restreints. Nous avions abordé ce sujet ici et ici.
Le billet est reproduit ci-dessous et peut être accessible sur le site du journal Journal Le Monde, ici.
Inqualifiables, par Robert Solé
LE MONDE | 07.03.09 | 14h19 • Mis à jour le 07.03.09 | 14h19
Les dépêches urgentes de l’AFP en provenance de Washington se suivent et ne se ressemblent pas forcément.
Vendredi, 16 h 09 : “Les chiffres de l’emploi aux Etats-Unis publiés par le département du travail sont “affreux” et “en aucune façon il ne faut et il n’est possible d’y trouver quelque chose de positif”, a déclaré vendredi Christina Romer, conseillère économique du président, Barack Obama.”
Vendredi, 16 h 11 : “Les chiffres de l’emploi aux Etats-Unis publiés par le département du travail sont “atroces” et “en aucune façon il ne faut et il n’est possible…”"
Vendredi, 16 h 12 : “Les chiffres de l’emploi aux Etats-Unis publiés par le département du travail sont “épouvantables” et…”
Sont-ils affreux, atroces ou épouvantables ? Mme Romer les a peut-être qualifiés de honteux, ignobles ou minables. Ou alors de monstrueux, dégoûtants ou lamentables… Toujours est-il qu’ils ne sont pas bons, et “en aucune façon il ne faut et il n’est possible d’y trouver” quelque chose de positif, malgré ces hésitations, incertitudes, tâtonnements sémantiques, dus à une traduction urgente et un souci de rendre compte fidèlement, exactement, scrupuleusement, de la réalité.
Robert Solé
Article paru dans l’édition du 08.03.09