Anthologie permanente : Fabienne Swiatly

Par Florence Trocmé

A Amnéville
ils chuchotent
ils laissent des silences
ils laissent dire que
il faut dire que
ils font dire
ils parlent la bouche fermée
ils disent
ils disent
l’allemande
cette pute
diese hure
ils disent
die hure
ils parlent l’allemand malgré eux

Die deutsche frau
schön und jung
meine deutsche mutter
mein vater
werkarbeiter
le père
ouvrier de l’usine
chez de Wendel
arbeiter
ouvrier

Je ne sais pas dire l’allemand
je ne sais pas dire ne pleure pas
je ne sais pas dire weine doch nicht M
je ne sais pas dire
les mots qui rapprochent
je dis tu fais chier maman
je dis arrête
arrête de pleurer
y a rien à pleurer

Fabienne Swiatly, Sans voix, Stimmlos, Verlag im Wald / Éditions en Forêt, 2006, p. 17 & 18.

Note de l’auteur :
« Je n’ai pas conservé l’usage de la majuscule pour les noms communs allemands. Cela introduisait une trop grande distance avec le français.
En passant du français à l’allemand, je n’ai pas cherché à traduire le texte, mais à créer une deuxième profondeur de champ. »

Contribution de Sabine Bourgois
Note de lecture de Sabine Bourgois de Sans voix, Stimmlos

Bio-bibliographie de Fabienne Swiatly

Index de PoezibaoUne de PoezibaoSur simple demande à f.trocme@poezibao.com :
→ Recevez chaque jour de la semaine "l'anthologie permanente" dans votre boîte aux lettres électronique
ou
→ Recevez le samedi la lettre d’information, avec les principales parutions de la semaine sur le site (les abonnés à l’anthologie reçoivent automatiquement cette lettre)
• Merci de préciser "abonnement à l’anthologie" ou "abonnement à la lettre seule″