A
Amnéville
ils chuchotent
ils laissent des silences
ils laissent dire que
il faut dire que
ils font dire
ils parlent la bouche fermée
ils disent
ils disent
l’allemande
cette pute
diese hure
ils disent
die hure
ils parlent l’allemand malgré eux
Die
deutsche frau
schön und jung
meine deutsche mutter
mein vater
werkarbeiter
le père
ouvrier de l’usine
chez de Wendel
arbeiter
ouvrier
Je
ne sais pas dire l’allemand
je ne sais pas dire ne pleure pas
je ne sais pas dire weine doch nicht M
je ne sais pas dire
les mots qui rapprochent
je dis tu fais chier maman
je dis arrête
arrête de pleurer
y a rien à pleurer
Fabienne Swiatly, Sans voix, Stimmlos, Verlag im Wald / Éditions en Forêt, 2006, p. 17 & 18.
Note de l’auteur :
« Je n’ai pas
conservé l’usage de la majuscule pour les noms communs allemands. Cela
introduisait une trop grande distance avec le français.
En passant du français à
l’allemand, je n’ai pas cherché à traduire le texte, mais à créer une deuxième profondeur de champ. »
Contribution de
Sabine Bourgois
Note de lecture de Sabine Bourgois de Sans voix, Stimmlos
Bio-bibliographie de Fabienne Swiatly
Index de PoezibaoUne de PoezibaoSur simple demande à [email protected] :
→ Recevez chaque jour de
la semaine "l'anthologie permanente" dans votre boîte aux lettres
électronique
ou
→ Recevez le samedi la lettre d’information, avec les principales parutions de
la semaine sur le site (les abonnés à l’anthologie reçoivent automatiquement
cette lettre)
• Merci de préciser "abonnement à l’anthologie" ou "abonnement à
la lettre seule″