En me documentant pour une récente chronique sur le "template", j'ai lu avec intérêt l'article de Wikipedia sur les "procédures d'entreprise". En parcourant ses références, j'ai découvert des petits bijoux sémantiques qu'Eugène Ionesco, Alfred Jarry ou Monsieur de la Palice n'auraient pas reniés.
Mon attention a été initialement attirée par une magnifique définition conglobante [*] : " une procédure d'entreprise est une procédure qui systématise l'organisation et la politique d'une entreprise dans le but d'atteindre certains des objectifs de cette entreprise".
Ce chef d'œuvre linguistique est le fruit des travaux de la " WfMC". Derrière ce sigle mystérieux se cache la " Workflow Management Coalition", littéralement coalition pour l'administration du flux de travaux.
D'après son site web, il s'agit d'une "organisation globale d'adeptes, de développeurs, de conseillers, d'analystes aussi bien que de groupes d'universitaires ou de chercheurs" qui se vante d'être la "seule organisation de normalisation qui se concentre purement sur la procédure".
La traduction française du glossaire de cette quasi-secte est très instructive [**] . On y apprend pêle-mêle :
- L'existence jusque là ignorée de "gestionnaires de corbeille" qui ne sont pas de nouveaux avatars du mythique technicien de surface mais "des programmes chargés d'aller chercher [...] les bons de travail".
- "Qu'une sous-procédure est une procédure qui fait partie d'une procédure plus générale".
- Qu'un " workflow" est "un outil qui définit, gère et exécute des procédures en exécutant des programmes dont l'ordre d'exécution est pré défini dans une représentation informatique de la logique de ces procédures".
- "Qu'un acteur de workflow" est parfois "un être humain qui exécute une activité" (et non pas un comédien d'un improbable théâtre exotique).
J'arrête là l'énumération afin de sauvegarder votre stock d'aspirine, d'autant plus que, pour reprendre l'expression d'un de mes collègues, " si tu écris trop de procédures, demain tu trouveras qu'être pro c'est dur !" Brèviquement votre ...
P.S. : Très peu de dictionnaires en ligne offrant une traduction française de " workflow", je vous propose le littéral flot de travail et le très approximatif débit de travail.
Je ne sais pas très bien pourquoi mais entre les " workflows" et les débits de boissons chers aux Brèves de Comptoir de J.M. Gourio, mon cœur ne balance pas ...
Références :
- [*] Pour en savoir plus sur les procédures se reporter au chapitre "le bloc-note à spirale" du livre Brèves de Couloir ( Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Les conglobations et les sigles sont abordés respectivement aux chapitres "bonnes figures" et "siglomania".
- [**] La traduction en français du glossaire de la WfMC a été réalisée par Deborah Jouin et François Olléon. Elle est référencée dans l'article de Wikipedia sur les procédures d'entreprise et est archivée par Wikiwix.
- Les autres traductions ont été réalisée avec malice et l'aide précieuse du grand dictionnaire terminologique de l'office québécois de la langue française.
- Chronique " qui c'est le patron ?" du blog Nouvelles Brèves de Couloir.