La tête sur le billot
Lorsque je contemple
la tête sur le billot
Je pense à
un concombre pourri
L’homme d’abord
devient sourd Ensuite
tout simplement
s’en va dans la mort
Il n’entend pas
ce que dit l’entourage Louanges
Envies
Etcaetera
Et cela est d’importance
La tête sur le billot
Se tait
Timide Et ébouriffée
(traduction : Harita et Francis Wybrands)
glava na panju
Kad gledam
glavu na panju
Mislim na
truli krastavac
Čovek najpre
ogluvi Posle
jednostavnije
odlazi u smrt
Ne čuje okolinu
Šta govori Hvali
Zavidi
Itakodalje
A to je vrlo važno
Glava na panju
nema je
Stidljiva I čupava
•
le cygne regarde, ne branle pas la tête
J’observais le cygne
alors que le jour pointait Au loin
Il blanchoyait Il a fait
son temps
Mais j’ai un remède moi
Je le clouerai sur des planches
Casserai ses ailes Il noircissait
Il sait Je ne peux
lui faire cela
Il se trompe fortement Lorsque
de son bec de canard
il manifeste son accord
Je te trompais Cygne
Cygne Cygne
Quand je parlais des planches
J’ai autre chose moi
pour les derniers jours de tels
échassiers
Un nuage demeure
sur ta tête Immobile
(traduction: Harita et Francis Wybrands)
labud gleda, glavu ne pomera
Posmatrao sam labuda
dok je svitalo U daljini
Beleo se Prošlo je
njegovo
Ali ja imam lek
Prikucaću ga na daske
Krila polomiti Crneo se
On zna Ne mogu to
da mu učinim
On grdno se vara Kad
pačjim kljunom
pokazuje svoju saglasnost
Lagao sam te Labude
Labude Labude
Kad sam pominjao daske
Imam ja nešto drugo
za poslednje dane takvih
ptičurina
Oblak ti nad glavom
stoji Ne pomerajućom
•
quand j’allais à l’institut vendre mon corps
J’ai pensé Il est nécessaire
Ainsi j’ai entrepris le pas
décisif Me mis à table
Et commencé à faire l’esquisse
de mon corps Dessiné les détails
En libérant les pensées
Penché sur la table A la lumière
de la lampe de nuit Je dressais les comptes
en cachette Pour que l’autre
ne l’entende Certains amis
Qui m’avaient rendu visite
pendant la nuit Me conseillaient
de renoncer Je renonçais
en leur présence Mais
après je continuais
mon affaire Je n’inventais
rien J’attendais que
la matin arrive Je me laverai
Masserai mon corps devant
un grand miroir
En regardant amoureusement
le torse
(traduction : Dragica Mugoša )
kad sam pošao u institut da prodam telo
Mislio sam Neophodno je
Tako sam preduzeo odlučujući
korak Seo za sto
I počeo da pravim skicu
svog tela Crtao sam detalje
Oslobađajući misli
Nagnut nad stolom Pri svetlosti
noćne lampe Svodio sam račune
krišom Da onaj drugi
ne čuje Neki prijatelji
Koji su me posetili
u toku noći Nagovarali su me
da odustanem Odustajao sam
u njihovom prisustvu Ali
sam kasnije nastavljao
s radom Nisam
ništa izmišljao Čekao sam da
dođe jutro Okupaću se
Izmasirati telo pred
jednim velikim ogledalom
Ljubavnički gledajući
torzo
La tête sur le billot, Paris, Centre culturel de la R.S.F. [République socialiste fédérative] de Yougoslavie, 1982
Contribution de Bojan Savic Ostojic