Magazine Culture

Contribution iranienne à la langue française … suite

Publié le 25 août 2007 par Fabien Francoperse
200707-contribution--.-calligraphie1.jpg

Suite à l’article de juin, beaucoup de lecteurs nous ont fait part de quelques commentaires. De nombreux mots français d’origine perse sont passés par des intermédiaires : souvent l’arabe mais aussi parfois l’italien, l’anglais ou plus anciennement via le latin ou le grec. Il faut également préciser que le farsi (persan) est comme le français une langue indo-européenne. De nombreux mots comme père (padar), mère (madar), deux (do), est (ast) doivent avoir des origines communes sans pour autant provenir directement l’un de l’autre.

Nous pouvons néanmoins rajouter à la liste les mots suivants :

Azur : du persan lazward (bleu clair intense), via l’arabe lazurd

Epinard : du persan asfinâj, cette plante est originaire de perse.

Jasmin : du persan yasmin , via l’arabe yâsamîn

Kiosque : du persan kûsk qui veut dire palais, via l’italien chiosco lui-même emprunté du turc kösk (pavillon de jardin).

Lascar : du persan laskar, troupe militaire, armée, via l’arabe El Askarry

Limon (limonade) : fruit du limonier (sorte de citron) ; du persan limon, via l’italien limone.

Orange : du persan nâranj qui est une orange amère que nous ne consommons pas en Europe. L’orange sucrée vient de Chine, importée par les portugais au XVIième siècle ;

Tambour : du persan tabir

Et plus récemment, le mot ayatollah, qui est rentré dans la langue française avec une interprétation très contemporaine et éloignée du sens originel.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Fabien Francoperse 15 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog