La soirée “La France au coeur du Bélarus” aura lieu dans le cadre de la Francophonie-2009.
La France est un pays à la culture et la tradition littéraire mondialement appréciées. La langue française renommée pour sa mélodie entre facilement en corrélation avec d’autres littératures en leur offrant la base de création. La langue biélorusse étant également mélodique, crée son propre espace culturel donc le dialogue de ces langues et cultures semble être particulièrement avantageux et intéressant.
Ce projet vise à mettre en relief la réflexion sur la France et la culture française dans les oeuvres des écrivains biélorusses contemporains, à faire valoriser la coopération mutuelle par le biais de la traduction et d’interprétation, à rapprocher deux cultures lors des interventions littéraires et musicales.
Le projet franco-biélorusse littéraire et musical « La France au coeur du Bélarus » a pour but de créer l’espace pour la rencontre des langues et des cultures, à travers la poésie, la chanson et la danse.
On engage des traducteurs et des écrivains biélorusses modernes dont les oeuvres ont été influencées par la France et Paris , ce sont :
écrivaine, critique, auteur de plusiers recueils de poèmes et romans, rédacteur du service culturel Ludmila Rublevskaya,
interprète, traducteur des romans des auteurs français classiques et contemporains en biélorusse, chargé de cours à l’Université linguistique d’Etat de Minsk Leonid Kasyro,
écrivain et traducteur, auteur de plusiers recueils de poésie, de prose, d’essais, dont un s’intitule « Fatigue de Paris » Leonid Dranko-Maïsiuk,
poétesse et critique, auteur de deux recueils de poèmes, rédacteur du service de poésie de la revue « Maladosts’» Vika Trenas,
poétesse, organisateur du Théatre poétique Art.S ., l’auteur de deux recueils de poèmes Aksana Spryntchan,
écrivain, magistère d’art, auteur de trois recueils de poèmes dont le premier a paru à l’âge de 12 ans, Valéria Kustova,
traducteur et écrivain, auteur de plusieurs livres poétiques, professeur à l’Université d’Etat Andrej Khadanovitch,
traducteur, écrivain et critique, auteur des traductions des sonnets de Yanka Kupala en français Yuras’ Barysevitch.
Une partie importante du projet est destinée aux rapports bilingues entre les maisons d’édition et les éditeurs : le côté français est représenté par Yves Prud’homme, le côté biélorusse – par Zmitser Kolas.
Les oeuvres des participants traduites en français seraient présentés par les acteurs du groupe « Demain le printemps ».
La danse française classique est interprétée par les soeurs Shailyagovitch.
La chanson biélorusse populaire est interprétée par le barde Yarash Malisheuski, la chanson en traduction par Katerina Sakovskaya.
D’autres participants : Dasha Brytch, enseignante de français à l’Université linguistique, Vadzim Klimovitch, barde, Julie Novik avec ses poèmes et traductions en français et en biélorusse.
Toute la soirée sera menée en deux langues : biélorusse et français, donc on compte attirer ceux qui aiment ces deux langues et ces cultures.
La danse française, les chansons biélorusses populaires en traduction et les chansons françaises classiques sont présentées au grand public qu'on invite à venir le 16 mars à 18 00 dans la Maison d'Amitié, rue Zaharova 28, en face de l'Université linguistique de Minsk.
Plus de détails en peu plus tard=))
Julie Novik, Vika Trenas, organisateurs