Si vous avez remarqué, j'ai commencé à exposer des textes qui seraient présentés pendant la soirée “La France au coeur du Bélarus”, le premier était la traduction du poème de Valyaryna.
Ensuite je vous offre ma traduction d'une chanson biélorusse populaire
“Рушнікі”
У суботу Янка ехаў ля ракі.
Пад вярбой Алёна мыла ручнікі.
-Пакажы Алёна броду земляку,
Дзе тут пераехаць на кані раку?
-Адчапіся, хлопец, едзь абы-куды,
Не муці мне толькі чыстае вады.
У маркоце Янка галавой панік,
Упусціла дзеўка беленькі ручнік.
-Янка, мой саколік, памажы хутчэй,
Ой, плыве-знікае ручнічок з вачэй!
-Любая Алёна, я ж вады баюсь,
Пацалуй спачатку, бо я утаплюсь.
Супыніўся гнеды пад вярбой густой,
Цалавала Янку Лена над ракой.
Стала ціха-ціха на ўсёй зямлі…
Па рацэ далёка ручнікі плылі.
“Serviettes”
Un samedi un Yanka allait prés du fleuve,
Sous le saule Alyona lavait des serviettes.
-Montre-moi, Alyona, où à gué passer,
Où peut-on le fleuve à cheval traverser ?
-Laisse-moi tranquille, pars, va où tu veux
Mais que cette eau pure ne soit pas troublée.
S’est enfuie de la fille une de ses serviettes.
Chagriné, jeune homme a baissé la tête.
-Yanka, mon cher homme, aide-moi au plus vite !
La serviette, elle flotte, de mes yeux se quitte.
-Chère Alyona, sais-tu, l’eau m’effraie, moi.
Tout d’abord embrasse-moi, sinon je me noie.
Le cheval bai s’arrête sous le saule épais.
Au-dessus du fleuve Yanka embrassé.
Le silence total a couvert la terre.
Dans le loin du fleuve les serviettes flottèrent.
© Traduction de Julie Novik, 2008