Continuons notre "aventure" au pays des fantômes, bou... ! Enfin, euh... disons plutôt que pour faire suite à notre billet d'hier, nous allons parler de l'âme ! Sans véritablement connaître le fin fond du pourquoi, comment, d'où vient-elle, où va-t-elle, que fait-elle etc... Nous allons seulement essayer de voir comment cela se dit en japonais et c'est déjà pas mal pour aujourd'hui, non ? Prenons le mot âme dans son sens premier à savoir dans son contexte spirituel. Même si parler de l'âme ça reste du chinois pour certains d'entre nous (cette blague est facile), sachons déjà qu'en japonais il existe deux mots : TAMASHII (prononciation francisée TAMASHI) et REIKON (prononciation francisée RÉÉKONNE). Mais existe-t-il une nuance qui différencie ces deux mots ? (Question de notre lectrice d'hier). Je ne suis pas spécialiste, loin de là ! En me renseignant auprès de japonais voilà ce qui semblerait une différence dans l'emploi de ces deux mots et qui pourrait nous éclairer en nous fournissant une réponse simple. Le mot REIKON s'emploie pour désigner l'âme mais une fois qu'on est mort, quand l'âme a quitté le corps pour le royaume des cieux. Le mot TAMASHII lui, peut s'employer pour les deux, aussi bien pour l'âme du vivant que celle du mort. Mais dans des expressions comme "âme généreuse" ou "grandeur d'âme", le mot KOKORO (coeur) semble plus approprié. Mata né !