A la récup... / Using others' stories

Publié le 03 février 2009 par Dangelsteph

See text in english below

Que Bellisio Foods, l'équivalent US de notre Findus national, sorte une nouvelle gamme baptisée "The joy of cooking" (la joie de cuisiner), pourquoi pas. C'est plutôt banal, même.

Mais cela l'est moins quand on sait que ce choix représente bien plus qu'un simple assemblage de bons mots publicitaires.

"The joy of cooking" est LE livre de cuisine familiale américain de référence, pour la simplicité, la facilité de réalisation de ses recettes. Datant des années 1930, il connaît encore le succès aujourd'hui, au point que de nombreuses belle-filles le pique à belle-maman.

Bible, emblème, mémoire collective...
Utiliser des histoires d'autrui est une option tout à fait recommandable, rien à dire là-dessus.
Mais quand on récupère une histoire aussi forte de symboles, pour faire la promotion de la non-cuisine (c'est une définition des plats surgelés), il y a quelque part dénaturation de l'histoire originelle.
Et là, c'est un peu la chaîne de restauration d'autoroutes qui prétendrait accéder à la grande gastronomie parce qu'elle a acheté un trois étoiles...
Text in english :

Bellisio Foods, the US giant of frozen food, has just issued a brand new range of products they have named "The joy of cooking".
No problem ? Well, for the american housekeepers, "The joy of cooking" is a far different thing : it is THE cook book of the family, simple recipes, easy to use...
A lot of daughter-in-laws steal it from mother-in-laws, even if the book has been published a long time ago (in the 1930s). So, it is somewhat a "cook holy Bible".
What's the matter ? Not in using others" stories, which is completely acceptable. The matter is : is the story of "how to stick with american tradition of cooking" relevant to frozen food ? The genuine story of "The joy of cooking" is altered, and that's the point we are legimate to criticize, from a storytelling point of view.

Et encore plein de posts page suivante...