Non mais des fois !

Publié le 01 février 2009 par Karedig @Karedig_GA
 

 
La Poste n'aime pas le breton.
Les lecteurs optiques de traitement du courrier n'aiment pas le fameux c'h breton. Du coup, Yves Amiard, le directeur du courrier pour le Finistère et le Morbihan a souhaité que les édiles locaux donnent à leurs rues des noms plus français, suscitant immédiatement colère des élus et polémique locale. L'un des vice-présidents du Conseil Régional, Christian Guyonvarc'h s'est ému : les apostrophes du français sont-elles plus faciles à traiter (*) ?  Les noms de famille devront-ils se franciser ?
A ce propos, je suis également fort marri d'entendre les journalistes commenter le Vendée Globe en parlant du skipper Armel Le Cleac'h en prononçant le cléache (**). Ca me fait le même effet que si on disait Bill Clinton en prononçant comme dans pinpon...
 

(*) Précision technique : lorsqu'il y a une apostrophe, la lecture optique postale utilise le mot directeur qui se situe après. Ce qui ne sert à rien dans le cas du c'h.  On ne va pas changer les programmes pour si peu...
(**) Le c'h breton se prononce souvent comme le ch allemand ou la jota espagnole.