(Pour faire défiler les poésies jour après jour,
cliquer sur les flèches de navigation)
WHAT IS THAT NOISE ?
‘ What is that noise?’
The wind under the door.
‘What is that noise now? What is the wind doing?’
Nothing again nothing.
’Do
‘you know nothing? Do you see nothing? Do you remember
‘Nothing?’
I remember
Those are pearls that were his eyes.
QUEL EST CE BRUIT ?
« Quel est ce bruit ? »
C’est le vent sous la porte.
« Qu’est-ce encore que ce bruit ? Que peut bien faire le vent ? »
Rien. Toujours rien.
« Comment !
« Tu ne sais rien ? Tu ne vois rien ? Tu n’as gardé mémoire
« De rien ? »
Je me souviens
Those are pearls that were his eyes.
Thomas Stearns Eliot, La Terre vaine [The Waste Land, 1921-1922], Éditions du Seuil, 1976, pour la traduction française ; Collection Points Poésie, 2006, pp. 68-69. Traduit de l’anglais par Pierre Leyris.
Note d'Angèle : Those are pearls that were his eyes (Shakespeare, The Tempest, Act 1, Scene 2, The island. Line 399).
THOMAS STEARNS ELIOT
Voir aussi :
- (sur Terres de femmes) T.S. Eliot/Tournons autour du fi-guier.
Retour au répertoire de janvier 2009
Retour à l' index des auteurs