Quelqu’un tisse de l’eau (avec des motifs d’arbres
en filigrane). Mais j’ai beau regarder,
je ne vois pas la tisserande,
ni ses mains même, qu’on voudrait toucher.
…
Quand toute la chambre, le métier, la toile
se sont évaporés,
on devrait discerner des pas dans la terre humide…
…
…
…
Calchissìa tessa l’acqua (cù disegna d’arburi
in u trafilu). Ma ancu se fighjolgu,
ùn vicu micca a filadori,
ne puri li so mani, no vularìami tuccà
…
Quandì tutta a càmara, u tilaghju,
a tela
si sò svaniti
duvarìami visticà passa in a tarra ùmida.
…
…
…
…
…
Tu es assis
devant le métier haut dressé de cette harpe.
…
Même invisible, je t’ai reconnu,
tisserand des ruisseaux surnaturels.
…
…
…
Sè pusendu
davanti à u tilaghju altu tiratu di quiss’ arpa.
…
Puri invisìbuli, t’aghju cunnisciutu,
Filadori ‘lli riacci supranaturali.
…
…
…
in --- À la lumière d’hiver --- éd. Gallimard --- 1977
…
…
trad. Stefanu Cesari
…
technorati tags: philippe jaccottetstefanu cesaripuesia corsapoésie corse