palestiniens à Gaza. Ce poème, dont Quand les images ne peuvent décrire justement une la traduction en français vient d'être publiée à la maison de la poésie de Namur en Belgique, paraîtra ce mardi dans les pages culturelles du journal palestinien al-ayyam. Ziyad Abualrob. Le poème, en arabe, qui s'intitule Nuage de morts ( telle barbarie qui s'abat depuis des semaines sur Gaza, les mots viennent à la rescousse. Et quoi de plus beau que la poésie pour ressentir la douleur palestinienne. Notre choix s'est posé sur un beau texte d'un très cher ami et poète palestinien, غيمةُ الموتى ) a été écrit le 30 décembre 2008 suite aux massacres perpétrés par les Israéliens dans les camps des réfugiés
جسدُ الصغيرة ساخنٌ تحت الركام,
والروح طارت مثل بلبلٍ بلّهُ مطر كانون الأول/
غير أن مطرَ غزة اليوم نارٌ.
يدُها اليمنى مبتلةٌ بدمٍ، تحت ركام البيت، عيناها المفتوحتان من ثقب في الإسمنت على سماء نحاسية
أبصرن جنوداً خرجوا من التلمود يُحلِّقون على نسورٍ من حديد/
غمامَ موتٍ فوق غزة.
يدُها اليسرى مبتورةٌ فمن سيقلّب الكتب المدرسية،
من سيحل وظيفة الحساب؟ ومن سيرسم بيتاً ودرباً وورداً في الحديقةِ؟
ومنْ سوف يطعمُ الحمائم العششن فوق النافذة؟
غيمةُ الموتى الحديدُ إذ تمطرُ زُبَراً
تعلو غيبةُ الشهداء لتصير غيمة أخرى تمطر أرضنا دماً فوق
الذين أتوا من نيويورك، من موسكو، من باريس أو من إثيوبا،
فصاروا جنوداً يدافعون عن مسادا الجديدة.
غيمةُ الموتى الثقيلةُ السوداء،
ثكلى، وحبلى؛
فحذارِ - إن أمطرت سحابةُ الموتى الصغار دماً ودمعاً على خُوَذِ الجنودِ-
من خروجٍ آخرٍ جديد، ومن تيهٍ للأبد.
أطلق ثعالبَك الحديدُ،
في حقول غزَّة
في أزقّةِ المخيمات
و في الجامعات.
يا شمشون المنتحر الجديد؛
فلا أسود تعيرك العسلَ السماويَّ ولا حميرٌ تعيركَ فكاً طرياً
لتقتل ألفاً،
ولا مومسٌ تحتال عليك،
ولا شَعرٌ سماويٌّ على كتفيك،
ولا شِعرٌ دنيويٌّ لذمِّ يديك؛
فانتزع عمود غزَّة الخشبيّ إن شئت، لا يحتاج قاتلٌ لإذنٍ إلهي،
واحذر إن لم يعد لغزَّةَ سقفٌ بعد القصفِ
زياد أبو الرّب
بروكسل، والروح في غزة، 30/12/2008