Le site FrapsTesJeux publie une interview très intéressante et rare.
L’article Interview de Kortxero, traducteur de Gear Of War propose un témoignage très intéressant d’un traducteur dont une des spécialités est la traduction des jeux vidéo.
Ce type de projet à traduire est à fort enjeu et avec un rythme très soutenu, mais c’est aussi très valorisant pour le traducteur qui voit son travail vu, diffusé et utilisé par tous les joueurs.
A ce sujet, un des éléments que nous avons soulevés dans notre étude (cf ce billet) est le souci de reconnaissance légitime des traducteurs, reconnaissance pouvant parfois se concrétiser par un suivi de “l’objet traduit” au cours de sa vie future. Très souvent, les traducteurs prennent en charge des documents et pfuit…, ne revoit plus jamais le document traduit. Les agences de traduction ne sont pas mieux loties…
Autre remarque : la traduction d’un jeu vidéo peut s’apparenter à une traduction littéraire. Les enjeux sont forts. La pertinence de la traduction du texte est un des facteurs clés de la réussite commerciale future du jeu vidéo en question. Le client (en l’occurrence Microsoft, éditeur de ce jeu) en a eu pleinement conscience.
Le traducteur en question est un vrai amateur de jeux vidéo. Cela illustre une fois de plus l’importance du choix du traducteur et de sa connaissance intime du contexte et du sujet du document à traduire.
Encore bravo pour cet entretien ! Le sujet est rarement traité aussi librement et précisément.