Pierre-Paul RUBENS
Vénus et Cupidon, v. 1606-1611
Huile sur toile, 137 x 111 cm
Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
Tous droits réservés
Source
PETER PAUL RUBENS, VENUS Y CUPÍDO, 1611
La mano sul petto
copre metà del seno
La dea si è seduta
Cupido le mostra lo specchio
la guarda
non la guarda
Si guarda
rapita
stringe la bocca a cuore
La luce
(ma non è il sole)
Le frecce nella faretra
Dardi d’amore
Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 50.
PIERRE-PAUL RUBENS, VÉNUS ET CUPIDON, 1611
La main sur la poitrine
couvre la moitié du sein
La déesse s’est assise
Cupidon lui montre le miroir
il la regarde
elle ne le regarde pas
Elle se regarde
ravie
elle serre les lèvres en cœur
La lumière
(non ce n’est pas le soleil)
Les flèches dans le carquois
Traits d’amour
Traduction inédite d’Angèle Paoli
>>>>>>>>À SUIVRE
<<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE