Magazine

Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, VIII

Publié le 21 décembre 2008 par Angèle Paoli

Vénus y Cupído, v. 1606-1611
Pierre-Paul RUBENS
Vénus et Cupidon, v. 1606-1611
Huile sur toile, 137 x 111 cm
Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
Tous droits réservés
Source


PETER PAUL RUBENS, VENUS Y CUPÍDO, 1611

La mano sul petto
copre metà del seno
La dea si è seduta
Cupido le mostra lo specchio
la guarda
non la guarda
Si guarda
rapita
stringe la bocca a cuore
La luce
(ma non è il sole)
Le frecce nella faretra
Dardi d’amore

Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 50.

PIERRE-PAUL RUBENS, VÉNUS ET CUPIDON, 1611

La main sur la poitrine
couvre la moitié du sein
La déesse s’est assise
Cupidon lui montre le miroir
il la regarde
elle ne le regarde pas
Elle se regarde
ravie
elle serre les lèvres en cœur
La lumière
(non ce n’est pas le soleil)
Les flèches dans le carquois
Traits d’amour

Traduction inédite d’Angèle Paoli


>>>>>>>>À SUIVRE
<<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Angèle Paoli 39970 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte