Expressions Chinoises à Coucher Dehors

Publié le 02 août 2007 par Nacene

Ah non, il ne suffit pas de savoir lire pour comprendre. Non, non, non. Le grand Satan qui inventa les langues « seule explication pour qu'elles soient aussi compliquées », prit soin de jeter des pièges ça et là pour décourager ceux qui s’y frottent.

De même qu’en français « tomber dans les pommes » ne veut pas dire « tomber dans les pommes » (sauf à Laval sur tourbe, où le sens littéral est à privilégier), en Chinois, « cheval cheval tigre tigre » (马马虎虎), signifie « comme ci comme ça ».

Je l’ai essayé dans une conversation, ça passe « comme une lettre à la poste ». Pourtant la première fois qu’on me l’a appris je pensais vraiment me faire « tourner en bourrique », me faire « rouler dans la farine », bref, je pensais me « faire avoir ». « Loin de là », il m’apprenait « le B-A-BA » des expressions Chinoises.

De même il ne faut pas indiquer le chemin à un passant en disant gauche, droite car leur « gauche droite –左右» correspond à notre « plus ou moins » ou « à peu près ». Vous pouvez dire de quelqu’un qu’il est « ni trois ni quatre – 不三不四 », autrement dit, c’est un...voyou.

Il ne faut pas traiter quelqu’un de « deux cent cinquante – 250 – 二百五 », sauf bien sûr si vous voulez le traiter de « con - idiot». Quand ado vous rentriez tard à la maison vos parents devaient être « sept haut huit bas – 七上八下», autrement dit inquiets. Si vous êtes plutôt « matin trois soir quatre – 朝三暮四 », alors vous changez constamment d’opinions.

Si vous êtes nombreux et que vous jacassez, vous êtes « sept bouches huit langues - 七嘴八舌 ». Si je vous dis que vous êtes « deux faces trois couteaux - 两面三刀» Ça se comprend plus facilement, vous « jouez double jeu ». Si vous avez « trois cœur deux sens - 三心二意» c’est que vous êtes hésitants. Si vous êtes en « trois trois deux deux – 三三两两» ça veut tout simplement dire que vous êtes en petits groupes. Si vous avez « mille filles et dix milles filles - 千丝万缕» avec quelqu’un, c’est que vous êtes étroitement liés ou unis.

Ah, et rien de pire que les histoires qui terminent en « tête de tigre et queue de serpent - 虎头蛇尾», autrement dit « en queue de poisson », où celles qui sont « lapin mort renard triste – 兔死狐悲», donc les histoires où l’on « pleure ses semblables ».

Aller, n’ayez pas « le cœur du loup et les poumons des chiens – 狼心狗肺», ne me laissez pas de commentaires  « cruels ».

Je vous laisse méditer sur : « le dragon vol le phoenix danse - 龙飞凤舞» qui signifie « écrire mal» … !!!


Ps : merci à Léa pour son aide dans la rédaction de cet article… 
Pps : pour ceux qui ne sont pas convaincus de la difficulté, vous pouvez lire mon ancien article sur pourquoi il ne faut pas apprendre le chinois