Xiaolu Guo
Éditions Buchet-Chastel, 2008, 330 pages.
Traduit de l’anglais (Chine) par Karine Laléchère
Zhuang Xiao Qiao, abrégée en Z, est une jeune Chinoise délurée fraîchement débarquée à Londres afin d’y apprendre l’anglais comme l’exigent ses parents.
Dans un cinéma, armée de son dictionnaire bilingue qui lui sert à communiquer, mais également de manuel d’initiation aux mœurs britanniques, elle fait la connaissance d’un sculpteur quadragénaire frustré, dépressif, ancien bisexuel et par-dessus tout, elle qui ne rêve que de canard laqué depuis son arrivée, végétarien !!
Grâce à La Môme Poison qui m’a gentiment prêté ce livre, je me suis beaucoup amusée à suivre les pérégrinations cocasses de la candide Miss Z, à écouter ses confessions, les déboires avec ses amants, se heurter aux préjugés occidentaux…c’est un roman d’initiation savoureux, drôle et intelligent qui nous révèle qu’il est bien difficile d’être sur la même longueur d’onde quand le fossé culturel entre deux pays est immense.
Le site officiel de l’auteur
Les avis enthousiastes de La Môme Poison, Clarabel & A-girl-from-earth
LES COMMENTAIRES (3)
posté le 26 novembre à 19:44
Désolée, je n'avais pas vu votre commentaire, je vais vite voir cette publication, merci Karine ! Cordialement Florinette
posté le 26 novembre à 17:50
ps - si lien ne marche pas, essayez plutôt http://blogs.myspace.com/index.cfm?fuseaction=blog.view&friendID=399158133&blogID=452002065
posté le 26 novembre à 16:41
Bonjour, ravie que ce roman vous ai séduite. Après les déboires de Z, si ceux de la traductrice de Xiaolu peuvent vous amuser, j'ai publié un petit "journal d'une traduction" sur Facebook. http://www.facebook.com/home.php#/profile.php?id=1517314220&v=app_2347471856&viewas=1517314220
cordialement
k. Lalechère