A l'origine
Dans l'univers Disney les noms de famille étaient à l'origine, dans les films et BD des années 1930, souvent attribués à partir du nom de l'animal "humanisé" (on parle souvent dans le cas des BD ou des dessins animés Disney d'anthropomorphisme animalier). Il ne s'agissait pas forcément d'un véritable nom de famille mais davantage d'une indication sur la vraie nature du personnage. Ainsi, Mickey Mouse a-t-il était traduit par la souris Mickey et Donald Duck a-t-il été souvent traduit par Donald, le canard. Dans la même veine, on retrouve Clarabelle Cow, Bucky Bug, Toby Tortoise et Max Hare...
Mais là où l'on peut remarquer l'humour des créateurs, c'est qu'ils ont souvent pris soin (en version originale) de donner des noms et des prénoms qui commencent par la même initiale. La simple prononciation des noms et prénoms des personnages provoque ainsi un assonance amusante, qui renseigne de suite sur l'univers comique des BD dans lesquelles évoluent les personnages Disney (BD comiques, les fameux "comics" américains).
Dans la liste des noms et prénoms aux initiales iddentiques on trouve de nombreux héros Disney et non des moindres. En voici quelques uns, dans l'ordre alphabétique.
Beagle Boys
(Les Frères Rapetou)
Bucky Bug
Clara Cluck
(Clara)
Clarabelle Cow
(Clarabelle)
Daisy Duck
Donald Duck
Emil Eagle (Oscar Rapace)
Gladstone Gander (Gontran Bonheur)
Gus Goose
(Gus)
GyroGearlose (Géo Trouvetou)
Horace Horsecollar (Horace)
Mickey Mouse
Minnie Mouse
Peg-Leg Pete
(Pat Hibulaire)
Roger Rabbit
Toby Tortoise
(Toby)
Cette liste aurait pu aussi contenir Elmer Elephant.
En France
En français, si certains personnages sont connus sous la retranscription à l'identique des noms et prénoms originaux, quelques personnages ont vu leurs noms et prénoms francisés, de façon plus ou
moins heureuse et parfois de façon provisoire. La règle des initiales identiques n'a pas systématiquement été respecté.
Les bandes dessinées Disney ont vu le jour en France dans des albums Hachette en Octobre 1930, grâce à Paul
Winkler qui avait obtenu les droits des bandes dessinées distribuées par le King Features Syndicate (Disney,
Mandrake le magicien, Pim Pam Poum, Guy l'Eclair, Prince Vaillant...).
Paul Winkler, a également fondé en 1934 le Journal de Mickey. A cette époque, on dit de lui qu'il contrôle de A jusqu'à Z le journal qu'il a porté sur les
fonds baptismaux. Le Livre Happy Birthday Mickey relate à la 9ème page de la
préface que "Paul Winkler ne laisse à personne le soin de choisir les textes et les bandes dessinées soigneusement sélectionnées dans le catalogue de King Features Syndicate qui
comporte du Disney et du non-Disney. Il veille au moindre détail et fait impitoyablement reprendre ce qui ne lui convient pas. Pas une ligne, pas un titre n'échappe à sa vigilance, et il surprend
ses collaborateurs par sa méticulosité".
Que ce soit Léon Sée (le fameux "Vieil Onc' Léon") embauché pour adapter les Silly Symphonies en vers de
mirliton ou tout autre traducteur qui ait proposé des noms en français, il apparaît donc fort peu probable que la traduction du nom d'un personnage Disney ait alors pu échapper à Paul
Winkler. Peut-être est-il même directement à l'origine de quelques uns ? Pour en être sûr, il faudrait pouvoir retrouver des fichiers ou des documents attestant de la paternité des noms français.
Mais, il s'agit là d'une entreprise qui a infiniment peu de chances d'aboutir. Nous ne saurons donc sans doute jamais qui a choisi les noms français des héros Disney.
Toute règle ayant ses exceptions, des sources fiables nous apprennent cette information pour deux personnages :
- Selon Michel Mandry, c'est en effet Raymond Calame qui a trouvé le nom de "Picsou" pour Scrooge Mc Duck.
- Selon Pascal Pierrey, c'est Michel Mandry qui a trouvé le nom de la fiancée de Popop :
"Ravigotte".
Ravigotte
Des personnages qui changent de nom selon les époques
Même si aujourd'hui les noms des personnages Disney semblent bien figés, il faut savoir que quelques personnages ont changé de nom depuis leur création.
- A tout seigneur, tout honneur ! Commençons en effet par Mickey qui avait été baptisé par Walt Disney lui-même Mortimer, prénom qui, selon la légende, ne plaisait pas à sa femme.
- Toujours en VO, Goofy s'est d'abbord appelé Dippy Dawg (tiens tiens... double initiale !) puis Dippy Dog et Dippy the Goof, avant de prendre son nom définitif.
En France, les changements ont été plus nombreux :
-
Clarabelle s'est d'abord prénommée Bellecorne puis Yvette, prénom à la mode en France dans les années 30.
(Case issue de Mickey en Camping ZM 006 publiée dans
le Journal de Mickey avant Guerre n°17 du 10/02/1935)
-
Horacequant à lui a tout d'abord porté le nom
de Dussabot puis le délicieux prénom de Chrysostome (en grec, littéralement« Bouche d'or »)
(Case issue de Mickey Boxeur, 1932)
(Case issue de Mickey en Camping,
le Journal de Mickey n°17 du 10/02/1935)
- Pluto à ses débuts portait le nom peu flatteur de Moule à gaufre.
(Case issue de ZQ 34-07-01 publiée dans
le Journal de Mickey avant Guerre n°17 du 10/02/1935)
- Pat Hibulaires'appelait alorsLe Frisé
(Case issue de Les Aventures de Mickey, 1931)
-
Dingo portait dans ses premières apparitions le nom d'Achille Nigaudot puis de Goufy
(Case issue de Mickey et les trois voleurs, 1936)
(Case issue de Mickey et l'auto magique,
Les Belles Histoires Walt Disney mai 1953)
- Clara s'est successivement appelée Clara Clouq et Codette
- Grand-Mère Donald, s'est d'abord appelée Grand-Mère Cane
- Oncle Picsou s'est d'abord appelé Oncle Harpagon
(Case issue de Oncle Picsou et les clous de girofles,
Les Belles Histoires, avril 1957)
Des personnages qui changent de nom selon les pays francophones
Même si les Belges et Québécois parlent la même langue que les Français, il faut croire que les coutumes locales ont fait que dans leurs éditions nationales les personnages Disney n'ont pas toujours porté le même nom que dans les publications françaises.
- Au Québéc : La proximité avec les Etats-Unis fait que presque tous les personnages portent leurs nom et prénom en anglais. Une exception : Picsou qui s'appelle Picsou Mc Duck et non Scrooge Mc Duck. Riri, Fifi et Loulou sont Huey, Dewey et Louie, mais ils font partie des Castors Juniors et non les Junior Woodchucks.
-
En Belgique : Picsou est l'oncle Jérémy (ou Jérémie) Mac
Duck, Riri, Fifi et Loulou sont Jojo, Loulou et Victor, Gontran Bonheur est Jonathan le Veinard, Bibi Lapin est Jeannot Lapin, Gripsou est Jeff Cousudor, Gus est Eloi
l'oie, les Rapetou sont les Filous Boys, Géo Trouvetou est Giro Gyroscope, Grand-Mère Donald est Grand-Mère Duck.
Cas intéressant, en 1959, le magazine belge Mickey Magazine s'arrête de paraître et est remplacé par Journal de Mickey français. Le numéro 467 (avant dernier numéro) prévient d'ailleurs ses lecteurs, qui vont bientôt devoir s'habituer au Journal de Mickey, que les noms vont changer mais que les personnages vont rester les mêmes.
-
Le numéro 468, (le dernier) publie même une page de BD qui tente de trouver une explication rationnelle à ce changement de nom. Cette BD d'une page indique que
les personnages Disney vont désormais voyager sous de nouveaux noms.
Case issue de Mickey Magazine n°468
(septembre 1959)
Cliquez sur l'image
pour voir la page en plus grand.
Ce petit panorama sur les origines des noms et prénoms des personnages de BD Disney ne se veut pas exhaustif. Si vous possédez des informations qui ne sont pas présentes dans cet article, n'hésitez pas à vous manifester.
Sources :
- "Happy Birthday Mickey - 50 ans d'Histoires du Journal de Mickey"
- Remarques de Olivier et Cacou.
- Mickey Magazine n°467 et 468