Non, je parfais aussi mon apprentissage des expressions allemandes!! Et j'ai un petit florilège que je ne peut résister à vous faire partager!!!
Le tout premier: "Sich freuen wie ein Schnitzel". On attaque la prononciation? oui? ça donne donc "zich freuillen vi aïne chnitzail". Ici, on se "réjouit comme une escalope". Je n'arrive pas à ôter l'image de mon cerveau, maintenant que je l'ai écrite!!!!
Ensuite, au choix, on est "Dumm wie Stroh" ou bien "Dumm wie Brot", ou encore "Dumm wie ein Einmeterfeldweg", ce qui, traduit, veut dire "bête comme la paille", "bête comme du pain" ou bien "bête comme un chemin large d'un mètre". Vive l'ouverture d'esprit ;) Si vous vous en tenez à la prononciation, répétez avec moi: "doume vi chtro", "doume vi brote" et, challenge suprême, "doume vi aïne aïne-métère-faild-végue".
Alors, vous vous en sortez? Parce que j'en ai encore en réserve moi!!!
Ensuite, quand on pète le feu, on peut dire "Ich bin fit wie ein Turnschuh", "je suis aussi en forme qu'une chaussure de sport". On attaque la prononciation? Droit devant: "iche bine fite vi aïn tourne-chou". Avouez que c'est quand même plus facile comme ça ;)
Version allemande des "grands esprits se rencontrent", "Zwei Dumme, ein Gedanke", alias "deux imbéciles, une pensée". Bon en fait, c'est un peu notre contraire non? Allez, on se muscle l'esprit: "dzvaï doume aïn gédanne-keu".
Ah sinon, variante locale du "oh elle a un cul comme une charette à boeufs" (bon, sondage fait, il paraîtrait que je sois la seule à connaître cette expression), on a "Ein Arsch wie ein Bäckereipferd", "un cul comme un cheval de brasserie". Les Bäckereipferd sont les stars de l'ouverture de l'Oktoberfest, ce sont eux qui trainent les chariots pleins de tonneaux de bière. De bons gros chevaux de traits, en somme!!! Allez, on se met en selle et on prononce: "aïne arche vi aïne baikeraï-pfèrde".
Je parie que vous aussi vous avez plein d'expressions originales à partager!! :)