Zorica sentic

Par Ananda
Originaire de l'ex - Yougoslavie donc, d'une région où diverses cultures,  là aussi, se rencontrent, la poétesse Zorica Sentic écrit tout aussi bien dans sa langue d'origine, le Serbe, que dans la langue de Molière et, dans ses poèmes, il est beaucoup question d'amour.
Elle fait l'effet d'être une "citoyenne du monde " ouverte, généreuse et pleine de  vie.
Voici l'un de ses poèmes en double version : française et anglaise.

REQUIEM   REQUIEM

   je rêve un jour d'écrire   I dream to write one day
avec des mots d'oiseau -lyre   with words of a lyrebird
  un quatrain en requiem   a quatrain in a requiem
pour l'amour d'un tandem   for the love of a tandem
   un opéra à trois mâts   a three-master opera
  aux couleurs mimosa   with colours of mimosa
 une comédie musicale   a musical
  au son dur du mistral   with the hard sound
 une tragédie conjugale   of the mistral
 dans la nuée intégrale   a conjugal tragedy
 des mots et des gestes   in the full cloud
des phrases qui protestent   of the words and the actions
 pour mon coeur et ta voix   the expressions which protest
 avec mes tripes et ma foi   for my heart and your voice
   t'écrire un livre enfin   with my body and my faith
pétri de mes quatre mains   to write you a book at last
   un livre à vivre   kneaded with my four hands
  comme un bateau ivre   a book to leave
   perdu dans le port   as a drunk boat
 du Massif des Maures.   lost in the heaven
   of the Massif des Maures.

Zorica SENTIC
English translation from Paul DAUWE.