Le vocabulaire français autour de la messagerie instantanée est bizarrement issu de l’oral, voire de l’argot, et d’un joyeux melting pot d’anglais, d’arabe et d’espagnol.
Autant dire que l’orthographe est floue, que chacun peut choisir le mot qui lui correspond : que l’académicien ne mette pas de bornes à cette liberté !
Décryptage :
Chat, prononcé “tchate” vient du verbe “to chat”, bavarder.
En franglais on préfère “un tchat” pour éviter la confusion féline. Et on utilise le verbe “tchatter”.
Un pas de plus et nous voilà du côté du sud et de la tchatche : parti d’Espagne avec “Chacharear”, barvarder, et “chachara”, bavardage, passé par l’argot algérois, ce mot nous revient avec des “t” en français..
Les québécois, en puristes, préfèrent le mot-valise “clavardage” en associant “clavier” et “bavardage”.
©2008 écripro. All Rights Reserved.
.