Presse Citron, dans un billet intitulé « Bloguer en plusieurs langues pour élargir son audience : 10 éléments fondamentaux à prendre en compte », donne des billes intéressantes pour tout blogueur souhaitant communiquer en plusieurs langues pour élargir son audience.
Récapitulatif des bonnes questions à se poser avant de se lancer dans un blog multilingue :
1 – Traduction : Qui va prendre en charge la traduction de votre blog ? Avez-vous les compétences ?
Traduire des textes ne s’improvise pas : c’est un métier complexe qui nécessite de connaître toutes les subtilités et les nuances de la langue d’arrivée, appelée langue cible. Il faut savoir qu’un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle et non l’inverse. Si vous êtes francophone de langue maternelle et souhaitez traduire votre site, en anglais par exemple, l’exercice est inversé et la qualité de la traduction risque de s’en ressentir. Mieux vaut un blog unilingue qu’un blog multilingue mal traduit !
2 – Localisation : Dois-je adapter mon blog à la culture du pays cible ou dois-je me contenter de le traduire ?
Traduire est l’une des étapes d’un processus plus global appelé « Localisation » et ne se limite pas à la traduction mot-à-mot du texte originel. Il convient donc d’adapter son discours (unités de mesure, références culturelles, expressions langagières etc.) à la culture cible. Cette adaptation nécessite que vous connaissiez a minima l’environnement culturel du pays ciblé.
3 – Liens : Comment gérer le multilinguisme des références ?
Le principe d’un blog est de partager voire de relayer de l’information provenant de différentes sources (billets internes, sites ou blogs externes, études etc.). Cette information, qui vient constamment compléter ou illustrer les propos du blogueur (ici francophone), est, en règle générale, soit rédigée en français soit rédigée en anglais. Il convient donc de trouver, notamment pour les références françaises, des équivalents dans la (ou les) langue(s) cible(s). A minima, prévenez l’internaute de la langue de l’information vers laquelle vous le dirigez !
4 – Références culturelles : Comment communiquer dans d’autres langues sans appauvrir son discours ?
La communication, quelle qu’en soit sa forme, est vecteur de la culture : les billets de blog, par exemple, regorgent de références culturelles. Dictons, expressions langagières, références en tout genre (artistiques, cinématographiques, littéraires, historiques) sont autant d’éléments qui ne feront pas sens pour une personne étrangère à votre culture. Pour éviter d’appauvrir votre discours ou d’être mal compris, adaptez-les !
5 – Style littéraire : Soyez cohérent dans toutes vos versions !
Votre design, votre contenu éditorial (textes et iconographies) mais aussi votre style d’écriture forment une identité à votre blog qui vous est propre. Certains en jouent pour se démarquer, d’autres sont plus conventionnels. Quoiqu’il en soit, il est indispensable pour votre identité d’opter pour le même style et le même ton éditorial quelles que soient vos versions linguistiques !
6 – Gestion des commentaires : Ne vous laissez pas déborder !
L’objectif de bloguer en plusieurs langues est bien évidemment d’élargir son audience. L’augmentation du nombre de visiteurs n’est pas sans conséquence sur le volume de commentaires postés par les internautes. Anticipez donc ce travail supplémentaire : ai-je le temps de gérer tous ces commentaires ? Ai-je les compétences linguistiques pour comprendre et répondre à mes commentaires ? Dois-je faire appel à un traducteur pour traduire mes billets et mes commentaires ?
7 – Design : Faut-il changer le design de mon blog ?
Localiser son blog implique d’opérer quelques modifications du design de votre site : traduire les images textes, adapter la taille des éléments graphiques en fonction du texte traduit, adapter les pictos, les visuels voire les couleurs aux spécificités culturelles du pays cible.
8 – Nom de domaine : Comment gérer les multi-sites ?
Ca y est, votre décision de bloguer en plusieurs langues est prise, la problématique de la gestion des contenus multilingues est réglée, votre design est opérationnel. Il reste cependant une question cruciale à se poser : comment vais-je gérer ces multi-sites ? Plusieurs solutions sont possibles et dépendent de votre stratégie :
- Vous souhaitez garder votre nom de domaine ?
- Créez un sous-répertoire pour chaque version de votre site. Exemple : monblog.com/english ou monblog.com/en
- Créez un sous-domaine de type english.monblog.com
- Vous souhaitez créer un nouveau nom de domaine adapté au pays cible ?
- Créez un nom de domaine suivi d’une extension locale type .fr, .de ; .co.uk etc.
9 – Traduction automatique : Et si c’était LA solution ?
Par manque de compétences en langues et en traduction ou par manque de moyens financiers pour faire appel à un traducteur professionnel, vous êtes nombreux à avoir recours à la traduction automatique. Mais est-ce viable ? Non.
Dans le milieu de la traduction professionnelle, la traduction automatique peut être utilisée mais uniquement pour dégrossir le travail. La traduction automatique n’exclut pas le travail d’un traducteur pour contrôler la traduction produite par l’outil et reformuler les phrases de manière à ce qu’elles soient compréhensibles et naturelles pour le lecteur. Suivant les outils, vous obtiendrez une traduction plus ou moins approximative qui permettra à l’internaute de comprendre dans les grandes lignes le contenu du texte, mais c’est tout.
Pour obtenir un résultat de qualité, rien ne vaut l’intervention d’un traducteur professionnel voire d’un localisateur.
10 – Search Marketing Multilingue : Et ensuite, comment se faire connaître ?
Chaque version localisée va nécessiter un travail de référencement aussi poussé que pour la version originale. (Pour en savoir plus, voir « Search marketing multilingue ou comment accroître la visibilité de vos sites localisés »
Conclusion
Localiser son blog est incontestablement la meilleure solution lorsqu’on souhaite réaliser un blog multilingue de qualité. Mais, la somme de travail supplémentaire implique de ne pas prendre cette décision à la légère sous peine de proposer une version du blog déceptive voire de nuire au blog original. Néanmoins, le jeu en vaut la chandelle !
un blog aucun des deux