Géorgie : une simple erreur de traduction a prolongé la guerre d’un mois

Publié le 11 septembre 2008 par Misstmourt

Interrogé samedi dernier sur les raisons du non respect de l’accord de cessez-le-feu par les Russes, Bernard Kouchner a expliqué, le plus simplement du monde, qu’une erreur de traduction s’était glissée dans la version russe de l’accord.

Un des termes mal traduits remet beaucoup de choses en cause. Dans la version anglaise est écrit “pour l’Ossétie”, alors que dans la version russe, c’est l’expression “dans l’Ossétie” qui est inscrite. Le passage incriminé a été interprété par le Kremlin comme une autorisation de stationner ses chars “dans” les territoires sécessionnistes. Et ce ne serait pas la seule erreur du document. Le ministre russe des affaires étrangères a déclaré que l’interprétation géorgienne du document était basée sur “toute une série de distorsions”, dont le remplacement de la préposition “pour” par “dans”.

Chapeau la diplomatie française …