Au IXème siècle, les vikings sont arrivés avec leur langue (norvégien ancien) et celle-ci n’a depuis quasiment pas évolué grâce à l’isolement géographique (Qui est chaud pour un Norvège-Reykavik à la voile dix siècles en arrière ?) et à cause de la domination danoise pendant des siècles qui a créé un repli identitaire et a figé la langue (symbole d’indépendance culturelle). C’est un peu le latin nordique, sauf que c’est une langue courante.
Mais aujourd’hui, l’ouverture vers l’extérieur menace la langue. Les islandais adaptent donc tous les nouveaux mots, un peu comme nos amis québécois et nous mais puissance dix.
Quelques exemples sympas (nouvelles technos of course)
Ordinateur = tölva, littéralement « la sorcière qui compte » (de tal, chiffre et de völva, prophetesse)
Bipper (si, si, c’était le tam-tam et tout le reste) = fridthjöfur, et c’est imagé, ca signifie « voleur de paix ».
Petite préférence pour le dernier et connaissant le goût des islandais pour les nouvelles technos c’est une preuve d’auto-dérison.