Que signifient les paroles espagnoles de la chanson « Sun King » des Beatles ?

Publié le 08 décembre 2024 par John Lenmac @yellowsubnet

Plusieurs mois avant que George Harrison ne présente pour la première fois à ses camarades de groupe son titre préféré, « Here Comes the Sun », on pouvait voir John Lennon dans les studios Apple des Beatles en train de travailler sur le riff de guitare serein d’un morceau portant le même titre. Son titre méditatif « Here Comes the Sun King » a ensuite été inclus dans les medleys face 2 d’Abbey Road et son titre a dû être réduit à deux mots afin d’éviter toute confusion avec la composition de Harrison.

Sun King entre en scène immédiatement après le premier morceau du medley, “You Never Give Me Your Money”, un moment de contemplation tranquille avant l’arrivée des vignettes plus dures de Lennon, “Mean Mr Mustard” et “Polythene Pam”. George Martin a même ajouté le chant des cigales pour faire bonne mesure, complétant l’ambiance paisible d’un lever de soleil matinal.

Les quelques paroles de la chanson ont été chantées en harmonies serrées à trois voix par Lennon, Paul McCartney et Harrison pour un effet sublime sur des guitares rêveuses et délavées. Et plus de la moitié des paroles ne sont même pas en anglais, les trois dernières lignes se lisant comme suit :

“Quando para mucho mi amore de felice corazón Parasol Mundo paparazzi mi amore chica ferdi Ceci est obligatoire tant que je peux le manger carrousel”. Mais cette langue est-elle vraiment l’espagnol ? Techniquement parlant, les mots « Quando para mucho mi amore de felice corazon » sont tous espagnols, tout comme le mot « mundo » dans la deuxième ligne et les mots « Questo obrigado tanta mucho que » dans la dernière. Mais ces mots n’ont pas beaucoup de sens dans aucune langue lorsqu’ils sont mis ensemble. La première ligne des trois se traduit littéralement de l’espagnol par « Quand pour beaucoup mon amour de cœur heureux ». La deuxième ligne a encore moins de sens, avec « mundo » signifiant « monde » et « chica » signifiant « fille », mais le tout se traduit par « Paparazzi world my love girl ferdi parasol ». En fait, Lennon avait inséré quelques mots aberrants dans cette réplique, comme le mot italien pour photographes de presse, « paparazzi », et le vieux terme d’argot de Liverpool « chicka ferdy », un jeu de mots avec le mot espagnol pour « fille ». À Liverpool, où les Beatles ont grandi, « chicka ferdy » était un terme de cour de récréation pour « va te faire foutre ». Enfin, il termine la chanson en ajoutant un peu de portugais. « Obrigado » signifie « merci » en portugais. C’est aussi une façon formelle de montrer sa gratitude en espagnol, proche du mot anglais « obligé », mais rarement utilisé. En fait, ce que le groupe chante dans cette dernière ligne équivaut à « Merci beaucoup, ça peut en manger un carrousel ». De l’absurde à l’absurde. Interrogé sur ces paroles dans une interview utilisée pour le projet Anthology des Beatles, Lennon a admis : « Nous les avons simplement inventées. » Il a cependant bénéficié de l’aide d’un professionnel pour son vocabulaire espagnol. « Paul connaissait quelques mots d’espagnol à l’école, alors nous avons simplement enchaîné tous les mots espagnols qui ressemblaient vaguement à quelque chose. » Apparemment, une fois l’enregistrement terminé, Lennon s’est donné des coups de pied pour avoir manqué une nouvelle occasion de montrer ses jeux de mots multilingues. « Nous avons raté quelque chose : nous aurions pu avoir une « paranoïa », se souvient-il avec regret. « Mais nous l’avons complètement oublié. » Bon, eh bien. Je suppose qu’il y a tellement de phrases espagnoles qu’on peut massacrer en trois lignes. En plus, ce qu’il y a dans les paroles est déjà mucho español pour la plupart des fans des Beatles. Nous sommes très reconnaissants, tout de même, John. https://www.youtube.com/watch?v=ujBRavK6YWo”

L’album a également été fortement influencé par le temps passé par les Fab Four en Inde, où ils pratiquaient la méditation transcendantale avec Maharishi Mahesh Yogi. « La plupart de cette session a été écrite à la guitare parce que nous étions en Inde et n’avions que nos guitares là-bas », se souvient Lennon. « Elles ont une sensation différente. Le piano me manquait un peu parce qu’on écrit différemment. Mon jeu de piano est encore pire que celui de la guitare. Je sais à peine quels sont les accords, donc c’est bien d’avoir une palette un peu limitée, heh heh. »

Dans une interview accordée à Rolling Stone, il a poursuivi en s’en prenant au disque préféré des Beatles de Paul, Sgt. Pepper : « Je l’ai toujours préféré à tous les autres albums, y compris Pepper, parce que je pensais que la musique était meilleure. Le mythe de Pepper est plus fort, mais la musique de l’album blanc est de loin supérieure, je pense. »

Pour Paul McCartney, l’album représente une période difficile pour le groupe. Ringo étant parti pendant l’enregistrement, on peut souvent le considérer comme le début de la fin. Il a déclaré : « L’album blanc était l’album de tension. Nous étions tous en plein milieu de l’ambiance psychédélique, ou nous en sortions tout juste. Dans tous les cas, c’était bizarre. Nous n’avions jamais enregistré auparavant avec des lits dans le studio et des gens qui nous rendaient visite pendant des heures, des réunions d’affaires et tout ça. Il y avait beaucoup de frictions. C’était l’expérience la plus étrange parce que nous étions sur le point de nous séparer – c’était tendu en soi. »

Alors, The White Album ou Sgt. Pepper, John Lennon ou Paul McCartney ? The White Album peut être considéré à juste titre comme l’« album de tension », mais c’est précisément pour cette raison que Lennon l’aimait.