De nombreux termes francophones utilisés pour décrire le biome désertique proviennent de l’arabe, en grande partie en raison de l’influence des explorateurs, géographes, et colons français qui ont exploré le Sahara. Ces interactions ont mené à l’adoption et à la diffusion de certains mots arabes dans le vocabulaire français, particulièrement en ce qui concerne les éléments géographiques et climatiques spécifiques au désert.
Voici quelques exemples de termes spécifiques au désert qui sont d’origine arabe et qui sont utilisés en français :
Erg : Un mot dérivé de l’arabe « ʿIrq » (عرق), il désigne une vaste étendue de dunes. Les ergs sont typiques des déserts comme le Sahara. Oued : Issu de l’arabe « Wadi » (وادي), qui signifie « vallée » ou « cours d’eau », un oued est un cours d’eau temporaire qui ne coule que lors des périodes de pluie, et reste à sec le reste du temps. Les oueds sont caractéristiques des régions arides. Sirocco : Ce terme provient du mot arabe « šarqī » (شَرْقِيّ) signifiant « oriental ». Le sirocco est un vent chaud et sec venant du Sahara et qui souffle vers la Méditerranée. Sebkha : Ce terme, venant de l’arabe « sabkha » (سبخة), désigne une plaine saline ou un lac asséché, commun dans les déserts, où l’évaporation laisse des dépôts de sel. Chott : Un mot arabe « šṭṭ » (شطّ), désignant une dépression saline temporairement remplie d’eau après des pluies.Ces emprunts lexicaux reflètent la longue histoire des contacts entre les explorateurs, les colons français et les peuples autochtones des régions désertiques du Sahara. Les explorateurs français, en particulier au XIXe siècle, ont souvent décrit les réalités géographiques et climatiques du Sahara à travers ces termes, qui se sont progressivement intégrés dans le vocabulaire francophone plus large pour désigner les phénomènes spécifiques des déserts.
Certains termes liés au désert, bien qu’adoptés en français, proviennent de l’espagnol, en particulier en raison de l’histoire partagée entre l’Espagne, le Maghreb, et certaines régions du Sahara. Voici quelques exemples de termes désertiques d’origine espagnole :
Caldera : Ce terme, emprunté à l’espagnol (signifiant « chaudière »), désigne une vaste dépression volcanique qui peut ressembler à un cratère. Bien que ce terme ne soit pas exclusivement lié aux déserts, il est parfois utilisé pour décrire des formations géologiques trouvées dans des environnements arides, notamment en Amérique latine. Mesa : D’origine espagnole, ce terme signifie « table » et est utilisé pour décrire un plateau ou une butte à sommet plat. Il est surtout employé pour désigner des formations géologiques dans les déserts du sud-ouest des États-Unis et en Amérique latine, mais il peut aussi être utilisé pour des formations similaires dans d’autres déserts. Siesta : Même si ce mot évoque surtout la culture méditerranéenne et hispanique, il fait indirectement référence aux climats désertiques ou très chauds. Il désigne une pause ou un moment de repos, souvent pris durant les heures les plus chaudes de la journée, pour éviter la chaleur extrême, une pratique courante dans les régions désertiques. Arroyo : Petit cours d’eau, à faible débit, dont le lit se remplit lors de précipitations.Ces termes d’origine espagnole ont souvent été empruntés à cause des connexions historiques entre l’Espagne et l’Afrique du Nord, en particulier durant la période de l’empire arabe-andalou et les échanges culturels qui en ont découlé.
Ainsi, la richesse du vocabulaire spécifique au désert dans la langue française résulte d’un mélange d’influences, où les explorations coloniales et les échanges interculturels ont permis d’adopter des termes provenant aussi bien de l’arabe que de l’espagnol.
Aux Etats-Unis et au Canada, une butte désigne une petite mesa.Savez-vous que le Petit Prince est né d’une aventure dans le désert ?
L’article Le vocabulaire du désert est apparu en premier sur Culture générale.