Tout lecteur, friand de lecture étrangère et doté d’un bon niveau dans une langue étrangère doit sûrement hésiter à lire en VF ou en VO.
Qu’est ce que la VO apporte à la lecture? Est-ce si différent de la traduction? Pour ACDL, la lecture en VO est surtout une bonne façon de progresser dans n’importe quelle langue. En effet, le lecteur pourra cerner au mieux le langage concerné : jeux de mots, expressions, mots courants que l’on n’apprend pas dans les manuels. En général, les traductions ne diffèrent pas trop de l’original, car les traducteurs professionnels respectent le style de l’auteur, et le message qu’il veut délivrer. Traduire est une discipline compliquée, pourvue de techniques spécifiques, qui demande de se détacher du texte pour comprendre ce que l’auteur a voulu écrire. Le plus difficile est sûrement de transcrire des jeux de mots ou des expressions, et c’est à ce moment la que le texte diffère, pour qu’en VF cela ait un sens.
Cependant outre cela, il n’y a pas de différence majeure. Par exemple, ACDL avait commençé L’ Attrape coeur de Salinger, en français, puis quelques mois après, pour les études, avait du lire en anglais The Catcher in the rye. L’impréssion finale: une grosse impréssion de déja-lu pour comprendre que The Catcher in the Rye était l’Attrape Coeur!
Lire en VO est une habitude à prendre, comme celle d’aller voir un film dans sa version originale. Pour autant ce n’est pas parce que l’on ne lit pas un livre en VO que l’on va moins l’apprécier.L’important est de se sentir à l’aise lors de la lecture.
ACDL aime bien lire en VO mais aussi en VF, qui lui permet d’éclaircir certains points de l’histoire non compris lors de la lecture en VO. De plus, lire en version originale peut devenir très compliqué surtout pour des œuvres écrites avant le 20e siècle. Le style d’écriture est plus soutenu et plus complexe.
Et vous, vous avez une préférence? des exemples de livres lus en VF et VO?