Introduction à la critique textuelle du Nouveau Testament

Par Monarchomaque

Parmi les plus de 6000 manuscrits grecs du Nouveau Testament actuellement répertoriés à travers le monde et conservés dans des bibliothèques publiques (nationales, municipales, etc.) ou des bibliothèques privées (universitaires, muséales, monastiques, etc.), on dénombre environ 450 000 variantes textuelles (c'est-à-dire des variations ou divergences dans le texte). Sur un texte de base d'environ 140 000 mots, cela fait en moyenne environ trois variantes par mot ! Toutefois, la très vaste majorité de ces variantes (plus des ¾) s'expliquent par des facteurs tels que la grande souplesse grammaticale de la langue grecque - elles sont tellement insignifiantes qu'elles ne sont souvent même pas traduisibles dans d'autres langues telles que le français et l'anglais - ou encore comme étant des coquilles non-sens pouvant aisément être écartées.

En outre, il faut garder à l'esprit que ces 6000+ manuscrits néotestamentaires totalisent environ 2.7 millions de pages (pour une longueur moyenne d'environ 450 pages par manuscrit), et que lorsque ces ≈ 450 000 variantes sont réparties sur la masse réelle des manuscrits (plutôt que sur un unique texte de base tapuscrit), il n'y a en moyenne qu'une variante par six pages de texte du N.T. Vu sous cet angle, c'est beaucoup moins préoccupant.

Il subsiste, néanmoins, une proportion significative de ces variantes textuelles - aussi appelées leçons au sens technique - qui sont porteuses d'un sens différent. La discipline ayant pour objectif de démêler ces variantes et de déterminer celles qui correspondent au texte original se nomme la ou critique textuelle (ces deux expressions synonymiques désignant la même démarche).

Définir et décrire le champ d'étude

La basse critique se définit comme étant la " méthode d'analyse de l'Écriture qui traite du texte lui-même de l'Écriture par l' étude des diverses variantes dans les manuscrits anciens " (Paul Enns, Introduction à la théologie, Éditions CLÉ, 2009, p. 708). Cette basse critique se distingue de la haute critique, qui " est le terme consacré pour la détermination de la date, de l'auteur et de la structure d'un livre au moyen de l'examen de preuves internes et externes " (Jacques Blocher et al., Nouveau Manuel de la Bible, Groupes bibliques universitaires, 1994, p. 48).

La critique textuelle se définit comme suit : " La critique textuelle constitue une discipline à part entière [...]. Son objet est limité aux phénomènes propres à la copie des textes. Son but est de déterminer, d'après les documents qui sont en notre possession, la forme de texte la plus primitive, c-à-d la plus proche de l'original aujourd'hui perdu. " (Émile Nicole, "Critique biblique", Grand Dictionnaire de la Bible, Éditions Excelsis, 2010, p. 383).

Voici un schéma simplifié de la diffusion des copies manuscrites du N.T. et de la transmission des variantes textuelles pendant les premiers siècles de l'Ère chrétienne :

Voici quelques éléments explicatifs supplémentaires :

" C'est, qu'en effet, la copie d'un texte aussi long qu'un Évangile représente un véritable tour de force et il peut fort bien s'y glisser des erreurs. Mais la comparaison des manuscrits et la connaissance des méthodes de travail des scribes permettent de dater les versions et de parvenir ainsi au texte authentique. Ce n'est pas une mince affaire, lorsqu'on dispose de milliers de manuscrits. Néanmoins, ceux qui s'y sont consacrés reconnaissent que le Nouveau Testament s'est remarquablement [bien] conservé (nettement mieux que la plupart des grands textes classiques [de l'Antiquité gréco-romaine]). " (Leon Morris, "Les Évangiles et la critique contemporaine", La Bible déchiffrée : Introduction à la lecture de la Bible, Ligue pour la lecture de la Bible, 1977, p. 531).

" Il ne s'agit pas de ‹ critique › au sens courant d'appréciation défavorable, mais au sens d'analyse attentive. [...] Il y a presque deux mille ans, les évangélistes rédigèrent en grec quatre Évangiles. Nous n'avons pas les manuscrits originaux nés de la plume des évangélistes, ni d'ailleurs aucun original d'aucun livre du N.T. Ce que nous avons, ce sont beaucoup de copies manuscrites en grec réalisées pendant quelque mille quatre cents ans, entre 150 [ou un peu plus tôt] et l'invention de l'imprimerie [vers 1454]. Souvent, mais généralement sur des points de détail, ces copies diffèrent entre elles en raison de fautes ou de modifications des copistes. La comparaison des différences entre les copies grecques (aussi bien qu'entre d'anciennes traductions et citations du N.T.) est appelée critique textuelle. " (Raymond Brown, Que sait-on du Nouveau Testament ?, Bayard Éditions, 2000, p. 56-57).

" Au fil du temps, la transmission du texte a donc souffert d'erreurs accidentelles ou de changements volontaires, qui l'ont éloigné du texte original [...]. La critique textuelle désigne la démarche par laquelle on recherche la formulation originale de l'auteur en comparant les diverses copies et traductions du texte biblique. Il ne s'agit pas de trouver des erreurs mais d'évaluer les formes connues du texte aujourd'hui. [...] On n'a aucun doute sur la majeure partie du texte biblique. Là où des variantes - [c-à-d] des différences entre les copies existantes - apparaissent, la formulation originale peut généralement être déterminée avec un haut degré de certitude, grâce aux manuscrits disponibles. [...] La présence d'erreurs textuelles n'est pas une raison de considérer la Bible comme non fiable. " (Collectif, "La critique textuelle", Bible Segond 21 avec notes d'étude archéologiques et historiques, Société biblique de Genève, 2022, p. 1043).

Les différents témoins et leurs abréviations standardisées

" Pour plus de clarté on peut subdiviser les principales sources [appelées ‹ témoins textuels › au sens technique] utilisées pour l'établissement du texte du Nouveau Testament en trois catégories :
1. Plus de 5300 [6000] manuscrits (des copies du Nouveau Testament conservées de façon plus ou moins complète ou des portions de celui-ci) rédigés en grec, dont le plus ancien (le papyrus 52 contenant Jn 18.31-33, 37-38) est ordinairement daté d'environ 125 ap. J.-C. Comme les plus anciens d'entre eux sont écrits en onciales ou majuscules (d'abord sur papyrus, puis sur parchemin) et les manuscrits ultérieurs (à partir du IXe siècle) en minuscules, on distingue des ‹ papyrus ›, des ‹ onciaux › et des ‹ minuscules › [ou ‹ cursifs ›].
2. Des centaines de copies des premières traductions [appelées ‹ versions › au sens technique] dans les langues du bassin méditerranéen (latin, syriaque, copte, etc.) qui remontent jusqu'au IIe siècle.
3. Une foule de citations bibliques dans les écrits des auteurs de l'Église ancienne (des ‹ Pères de l'Église ›) qui fournissent une aide importante pour situer géographiquement et chronologiquement les variantes textuelles trouvées dans les manuscrits. " (Heinrich von Siebenthal, "Nos traductions du Nouveau Testament ont-elles une base textuelle fiable ?", Théologie évangélique (FLTÉ), 2:3, 2003, p. 226-227).

Afin de faciliter leur tâche, les praticiens de la critique textuelle attribuent des abréviations standardisées (sigles, numéros, etc.) aux manuscrits et autres témoins textuels avec lesquelles ils travaillent. Une connaissance basique de l'identité, de l'abréviation et des caractéristiques sommaires des principaux témoins textuels du N.T. est un préalable obligé pour quiconque veut vraiment se débrouiller dans le domaine de la critique textuelle du N.T. J'ai justement l'intention de m'exprimer un utilisant ces abréviations dans mes futurs articles de la présente série sur ce thème. Malgré que ce méandre d'abréviations codifiées soit très rebutant pour les débutants, une fois qu'on maîtrise passablement bien les principales d'entre-elles, on se rend vite compte qu'elles sont fort utiles car elles permettent de s'exprimer avec beaucoup plus de simplicité !

La plupart des dictionnaires bibliques ou des encyclopédies théologiques contiennent au moins un noyau de renseignements essentiels sur l'histoire du texte biblique et la critique textuelle s'y rapportant (je recommande, par exemple, l'article de Jacques Buchhold intitulé "Manuscrits et texte du Nouveau Testament" paru dans La foi chrétienne et les défis du monde contemporain, Éditions Excelsis, 2013, p. 214-219). Pour le bénéfice des internautes n'ayant pas accès à de telles ressources en format papier, je reproduit ci-dessous quelques extraits d'ouvrages de référence en cette matière.

● ● ●

Informations élémentaires sur les mss onciaux des Évangiles venant de la "Liste des manuscrits grecs du N.T. en lettres onciales et des manuscrits des anciennes versions" figurant dans le Nouveau Testament d'Edmond Stapfer (1889, p. 19-35) traduit par ce philologue & pasteur réformé français (qui fut doyen de la Faculté de théologie protestante de Paris) via le texte de base grec établi par le bibliothécaire luthérien allemand Oscar von Gebhardt en 1886 :

(N.B. 347 folios du ( 01) sont conservés à la British Library de Londres depuis 1933 ; 43 folios sont conservés à la Universitätsbibliothek Leipzig en Haute-Saxe depuis 1845 ; 12 folios demeurent au Monastère de Sainte-Catherine du Sinaï en Égypte où ils furent découverts en 1975. Quant au (A02), il n'est en fait un représentant du texte-type dit alexandrin que dans Actes, les Épîtres et Apocalypse ; dans les Évangiles il est plutôt un représentant du texte-type byzantin, mais d'un stade primaire de ce type car il ne contient pas des insertions textuelles plus tardives comme la finale longue de Marc ou la . Nous étudierons en détail ce phénomène des textes-types dans un article ultérieur de la présente série.)

Certaines abréviations provenant du Nestle-Aland Greek-English New Testament (pages liminaires) publié par la Société biblique allemande en 1985 (portant le texte de base grec NA26 édité en 1979 par l' Institut de recherche néotestamentaire de Münster en Westphalie) :

Certaines abréviations provenant du Greek New Testament (pages liminaires) publié par la Société biblique allemande à Stuttgart au Würtemberg en 1998 (portant le texte de base grec UBS4 édité en 1993 par l' Alliance biblique universelle) :

Les abréviations des corrections scribales dans les manuscrits expliquées par le professeur & théologien réformé étatsunien Benjamin Breckinridge Warfield (1851-1921) dans son livre An Introduction to the Textual Criticism of the New Testament paru en 1886 (p. 48-49) :

Ressources additionnelles

Voici en outre quelques liens vers du contenu gratuit en français sur la toile permettant d'acquérir ou de peaufiner cette culture générale :

● ● ●

Pour les internautes préférant le format audiovisuel, voici un assez bon vidéo d'introduction à la critique textuelle en français (je n'endosse pas certains des autres vidéos adventistes de , mais celui-ci est correct) :

● ● ●

Pour les internautes maîtrisant l'anglais, je recommande ces trois séries de webinaires sur la critique textuelle du Nouveau Testament, que voici en ordre de complexité croissante...

{1} "How We Got the Bible" (Finnegan)

Sean Finnegan est un pasteur unitarien conservateur dans l'État de New York. Sachez toutefois que dans cette série de 24 épisodes (dont seuls les épisodes 6 et suivants portent sur le N.T.), il s'en tient à une ligne orthodoxe (pas anti-trinitaire) jusqu'à l'épisode 18 inclusivement.

Hyperlien direct vers la série sur YouTube.

● ● ●

{2} "Introduction to NT Textual Criticism" (Snapp)

James Snapp est un pasteur évangélique en Indiana, un blogueur assidu sur ainsi qu'un défenseur convaincu de l'authenticité de la finale longue de l'Évangile selon Marc (Mc 16:9-20).

Hyperlien direct vers la série sur YouTube.

● ● ●

{3} "Introduction to New Testament Textual Criticism" (Wallace)

Daniel Wallace est un spécialiste du grec antique, un professeur d'études néotestamentaires au Dallas Theological Seminary (DTS) au Texas, ainsi que le directeur-exécutif du Center for the Study of New Testament Manuscripts (CSNTM).

Hyperlien direct vers la série sur YouTube.

Hyperlien vers la série sur BiblicalTraining.org (version intégrale - 36 épisodes).

Hyperlien vers la série sur BiblicalTraining.org (version condensée - 6 épisodes) .

● ● ●

" Faire preuve de scepticisme quant au texte final du Nouveau Testament, c'est permettre à toute l'Antiquité classique de sombrer dans l'obscurité, car il n'existe aucun [autre] document de cette période ancienne qui bénéficie d'un témoignage bibliographique aussi [bien] attesté que le Nouveau Testament. " - John Warwick Montgomery, History and Christianity, 1971, p. 29

" J'ose même dire que ce grand nombre de variétés [dans les manuscrits grecs du N.T.] leur doit donner plus d'autorité que s'il n'y en avait aucune. Car il est impossible qu'un livre qui a passé par tant de mains demeure toujours le même, à moins qu'on ne l'ait corrigé [c-à-d qu'on ait fait une *recension* sélective], et qu'on ait dans la suite suivis exactement cette correction [c-à-d cette recension], comme il est arrivé aux juifs à l'égard du texte hébreu du Vieux Testament. Il est avantageux à un livre qu'il y en ait plusieurs exemplaires différents, afin qu'on puisse mieux juger des véritables leçons. Et c'est en quoi on doit préférer les livres du Nouveau Testament à la plupart des autres, parce que la religion chrétienne ayant été répandue en tant de différents pays, chaque nation en a eu des copies ou des versions. " - Richard Simon, Histoire critique du texte du N.T., 1689, p. 338

" Ce sont ces différentes copies sur lesquelles nous devons aujourd'hui nous régler, puisque nous n'avons plus le premier Original. On cherchera donc le plus exactement qu'il sera possible les exemplaires grecs manuscrits et même les plus anciennes versions [c-à-d traductions] qui ont été faites sur le grec. Il ne faut point s'appuyer sur une édition grecque plutôt que sur une autre, si elle n'est appuyée sur de meilleurs manuscrits. " - Richard Simon, Histoire critique du texte du N.T., 1689, p. 338