Depuis le début du XIXe siècle, la poésie persane a été célébrée en Occident, notamment grâce au mouvement Orientaliste et à la traduction des Quatrains de Khayyâm. Cependant, cette reconnaissance s'est principalement concentrée sur les poètes masculins de renom tels que Ferdowsi, Saadi, Hâfez et Rûmî. Les poétesses de langue persane sont largement méconnues du grand public, en partie parce que leur œuvre est souvent restée confidentielle, même en Iran, jusqu'au XXe siècle. Jusqu'à présent, aucune anthologie globale n'a été dédiée à ces voix féminines persanophones, qu'elles soient iraniennes, afghanes ou tadjikes, et très peu de leurs poèmes ont été traduits en français.
Ce recueil, constitué de poèmes choisis et traduits par Franck Merger et Niloufar Sadighiam, ambitionne de briser ce silence pesant en mettant en lumière ces voix féminines trop longtemps négligées ou étouffées. La plupart des poèmes, traduits pour la première fois en français, forment une anthologie inédite qui embrasse une période allant du Moyen Âge à nos jours, ainsi qu'une région géographique persanophone s'étendant au-delà des frontières de l'Asie, en raison de la diaspora importante des dernières décennies. Cette poésie exprime le désir, la sensualité, l'humour, mais aussi la lutte et la résistance. Ces voix de femmes résonnent aujourd'hui plus que jamais comme une force dynamique, une source vitale inépuisable. Il est impératif de prendre en considération ces voix et ce chant de résistance, car ils contribuent à l'équilibre du monde.