Magazine Culture

Des textes de Lao Tseu extraits du Tao-to king

Par Etcetera
textes Tseu extraits Tao-to king

Ce livre m’a été offert par mon ami Denis Hamel, qui est un lecteur régulier de spiritualité orientale et grâce à qui je commence à m’initier à ces questions, de manière encore très tâtonnante et balbutiante !
Très éloignée de cette sagesse, je picore néanmoins, de-ci de-là, des vers ou des strophes qui « me parlent » ; par exemple ce poème page 114 qui n’est pas sans rappeler la morale de La Fontaine dans « Le Chêne et le roseau« , éloge de la souplesse et de la fragilité.

Note Pratique sur le livre

Editeur : Connaissance de l’Orient, Gallimard
Date de publication (de la présente édition) : 1967
Genre : spiritualité
Traduit du chinois par Liou Kia-hway
préface d’Etiemble
Nombre de pages : 120

Note biographique rapide

Lao-Tseu ou Lao Zi ou encore, en chinois, Taishang laojun, aurait été un sage chinois et, selon la tradition, un contemporain de Confucius (milieu du VIè siècle avant Jésus-Christ – milieu du Vè siècle avant Jésus-Christ). Il est considéré a posteriori comme le père fondateur du taoïsme.
(Source : Wikipédia)

Extrait de la quatrième de couverture

Encore une traduction du Tao-tö King ? Il est vrai, mais aussi, que nul texte n’est plus ambigu, obscur et même composite. Mais ce sera la première fois en France que ce poème philosophique est traduit par un Chinois qui se sent, se veut taoïste. Sur plus d’un point, sa version modifie le sens de phrases qu’on tient d’ordinaire pour allant de soi. M. Liou Kia-hway, à qui l’on doit une traduction du Tchouang-Tseu dans cette même collection, aura donc fait beaucoup pour aider les Français à comprendre le taoïsme.
(…)

**

Textes extraits du Tao-tö king de Lao Tseu

Page 58

XXIV

Qui se dresse sur la pointe des pieds
ne tiendra pas longtemps debout.
Qui fait de grandes enjambées
ne marchera pas très loin.
Qui s’exhibe ne rayonnera pas.
Qui s’affirme ne s’imposera pas.
Qui se glorifie ne verra pas son mérite reconnu.
Qui s’exalte ne deviendra pas un chef.

Ces manières sont, pour le Tao,
Comme sont les restes de nourriture et les tumeurs
qui répugnent à tous.
Celui qui connaît la loi de la nature
ne fera pas ainsi sa demeure.

**

Page 114

LXXVI

Les hommes en naissant sont tendres et frêles,
La mort les rend durs et rigides ;
En naissant les herbes et les arbres sont tendres et fragiles,
La mort les rend desséchés et amaigris.

Le dur et le rigide conduisent à la mort ;
Le souple et le faible conduisent à la vie.

Forte armée ne vaincra ;
Grand arbre fléchira.

La dureté et la rigidité sont inférieures ;
La souplesse et la faiblesse sont supérieures.

**

page 120

LXXXI

Les paroles vraies ne sont pas agréables ;
les paroles agréables ne sont pas vraies.
Un homme de bien n’est pas un discoureur,
un discoureur n’est pas un homme de bien.
L’intelligence n’est pas l’érudition,
l’érudition n’est pas l’intelligence.

Le saint se garde d’amasser ;
en se dévouant à autrui, il s’enrichit,
après avoir tout donné, il possède encore davantage.

La voie du ciel porte avantage sans nuire ;
La vertu du saint agit sans rien réclamer.

**


Retour à La Une de Logo Paperblog