Je vais, à pleins poumons
Aspirant les marais,
La faim me rend léger,
L’inspiration, plus gai.
Quoi de plus merveilleux :
S’enliser et chanter…
*
Иду, вдыхая глубоко
Болот Петровых испаренья,
И мне от голода легко
И весело от вдохновенья.
Прекрасно – утопать и петь…
1921
***
Vladislav Khodassévitch (Moscou, Russie 1886-1939) – Poésie (Circé, 2016) – Traduit du russe par Henri Abril